Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But We produced generations; and life was lengthened for them. And thou wast not a dweller among the house of Madyan, reciting to them Our proofs, but We were ever sending.

وَلٰكِنَّٓا اَنْشَأْنَا قُرُوناً فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِياً ف۪ٓي اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا عَلَيْهِمْ اٰيَاتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِل۪ينَ
Walakinna ansha-naquroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kuntathawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatinawalakinna kunna mursileen
#wordmeaningroot
1walākinnāBut We
2anshanā[We] producedنشا
3qurūnangenerationsقرن
4fataṭāwalaand prolongedطول
5ʿalayhimufor them
6l-ʿumuruthe lifeعمر
7wamāAnd not
8kuntayou wereكون
9thāwiyana dwellerثوي
10among
11ahli(the) peopleاهل
12madyana(of) Madyan
13tatlūrecitingتلو
14ʿalayhimto them
15āyātināOur Versesايي
16walākinnābut We
17kunnā[We] wereكون
18mur'silīnathe Sendersرسل
  • Aisha Bewley

    Yet We produced further generations and ages passed. Nor did you live among the people of Madyan and recite Our Signs to them, yet We have sent you news of them.

  • Progressive Muslims

    And We established many generations, and many ages passed them by. And you were not living among the people of Midyan, reciting Our revelations to them. But We did send messengers.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but between them and you We brought forth many generations, and long was their life-span. And neither did you dwell among the people of Midyan, conveying to them Our Messages. Nay, but We have been sending Messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But We produced generations; and life was lengthened for them. And thou wast not a dweller among the house of Madyan, reciting to them Our proofs, but We were ever sending.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We established many generations, and many ages passed them by. And you were not living among the people of Midyan, reciting Our revelations to them. But We were to send messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We established many generations, and many ages passed them by. You were not living among the people of Midyan, reciting Our signs to them. But We did send messengers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But we established many generations, and, because of the length of time, (they deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But we did send messengers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We raised (many more) generations and prolonged their lives. You did not live with the people of Midian, nor recited to them Our revelations; but We kept on sending messengers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But We produced generations , and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders .

  • Muhammad Asad

    nay, but We brought into being generations, and long was their span of life. And neither didst thou dwell among the people of Madyan, conveying Our messages unto them: nay, but We have been sending .

  • Marmaduke Pickthall

    But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereafter We raised up many a generation and a long time passed. You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them. But it is We Who are sending news about that.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Not only that, but since then We have raised up generations over the years and it is an age since then that people have forgotten the covenants they ratified. Nor did you live among the Madyanites -of Madyan- to narrate to your people their stories and events with such precision! But We sent you and We imparted to you the informative knowledge.

  • Bijan Moeinian

    Since then I have willed that many generations come and go and a long time has passed by You were also not present in Midyan so that you may recite our revelations to them. Your only source of information is My revelations.

  • Al-Hilali & Khan

    But We created generations , and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But We ˹later˺ raised ˹several˺ generations, and the ages took their toll on them. Nor were you living among the people of Midian, rehearsing Our revelations with them. But it is We Who have sent ˹this revelation to you˺.

  • Taqi Usmani

    but We created generations (after him) and a long time passed over them. And you were not dwelling among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but it is We who do send messengers.

  • Abdul Haleem

    We have brought into being many generations who lived long lives- you did not live among the people of Midian or recite Our Revelation to them- We have always sent messengers to people-

  • Arthur John Arberry

    but We raised up generations, and long their lives continued. Neither wast thou a dweller among the Midianites, reciting to them Our signs; but We were sending Messengers.

  • E. Henry Palmer

    But we raised up (other) generations, and life was prolonged for them; and thou wast not staying amidst the people of Midian, reciting to them our signs; but we were sending our apostles.

  • Hamid S. Aziz

    You (Muhammad) were not upon the Western side when We expounded unto Moses his mission, nor were you of the witnesses (of those events)

  • Mahmoud Ghali

    But We brought into being generations, (and) so ages (seemed) long for them. And in no way were you lodging among the population of Madyan, reciting to them Our signs, but We were sending (Messengers).

  • George Sale

    But we raised up several generations after Moses; and life was prolonged unto them. Neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian, rehearsing unto them our signs; but We have sent thee fully instructed in every particular.

  • Syed Vickar Ahamed

    But We raised up (new) generations from them, and the ages that passed over them were long; And you were not a resident among the people of Madyan, repeating Our Signs to them; But it was We Who send (them) messengers.

  • Amatul Rahman Omar

    But We have raised many a generation since then (after Moses) and a long period of time has passed over them. Nor have you been living among the people of Midian reciting Our Messages to them. Indeed it is We Who have sent (you as a Messenger) and have revealed all this information (to you).

  • Ali Quli Qarai

    But We brought forth other generations and time took its toll on them. And you did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders .