He said: “My Lord: I killed a soul among them, and I fear that they will kill me.
He said, ‘My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me. "
Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me.
He said: “My Lord: I killed a soul among them, and I fear that they will kill me.
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
He said, "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
Said "O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me.
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me.*
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me".
Moses said: "My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them. "
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
Moses appealed, "My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
He said, "My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me.
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me.
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.
Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me:
Thrust your hand into your bosom, it shall come out white, without hurt; and then fold again your wing, that you do now stretch out through dread (i. e. guard your heart from fear); for these are two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. Verily, they are a people who are rebellious and wicked."
He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me.
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death:
He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me.
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission).
He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me.