Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “I desire to marry thee to one of these two daughters of mine, provided that thou hire thyself to me eight years. And if thou shouldst complete ten, be that up to thee. And I desire not to create hardship for thee. Thou wilt find me, if God wills, among the righteous.”

قَالَ اِنّ۪ٓي اُر۪يدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَن۪ي ثَمَانِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْراً فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَٓا اُر۪يدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۜ سَتَجِدُن۪ٓي اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Qala innee oreedu an onkihakaihda ibnatayya hatayni AAala anta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashranfamin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajiduneein shaa Allahu mina assaliheen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2innīIndeed, I
3urīdu[I] wishرود
4anto
5unkiḥakamarry you toنكح
6iḥ'dāoneاحد
7ib'natayya(of) my daughtersبني
8hātayni(of) these two
9ʿalāon
10anthat
11tajuranīyou serve meاجر
12thamāniya(for) eightثمن
13ḥijajinyearsحجج
14fa-inbut if
15atmamtayou completeتمم
16ʿashrantenعشر
17faminthen from
18ʿindikayouعند
19wamāAnd not
20urīduI wishرود
21anto
22ashuqqamake it difficultشقق
23ʿalaykafor you
24satajidunīYou will find meوجد
25inif
26shāaAllah willsشيا
27l-lahuAllah wills
28minaof
29l-ṣāliḥīnathe righteousصلح
  • Aisha Bewley

    He said, ‘I would like to marry you to one of these two daughters of mine on condition that you work for me for eight full years. If you complete ten, that is up to you. I do not want to be hard on you. You will find me, Allah willing, to be one of the salihun.’

  • Progressive Muslims

    He said: "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous."

  • Shabbir Ahmed

    He (the father) said, "Behold, I am willing to let you marry one of these two daughters of mine on the understanding that you will remain eight pilgrimages (years) in my service. Then if you make it ten, it will be a grace from you. I do not want to impose any hardship on you. God Willing, you will find me righteous in all my dealings."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “I desire to marry thee to one of these two daughters of mine, provided that thou hire thyself to me eight years. And if thou shouldst complete ten, be that up to thee. And I desire not to create hardship for thee. Thou wilt find me, if God wills, among the righteous.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "I would like to marry one of these two daughters of mine to you if you agree to work for me on hire for eight years. And if you stay on for ten, it is up to you. I do not wish to impose any hardship on you. God willing you will find me a man of honour."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous."

  • Muhammad Asad

    said: "Behold, I am willing to let thee wed one of these two daughters of mine on the understanding that thou wilt remain eight years in my service; and if thou shouldst com­plete ten , that would be from thee, for I do not want to impose any hardship on thee: thou wilt find me, if God so wills, righteous in all my dealings. "

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Her father said to Moses:* "I want to marry one of these two daughters of mine to you if you serve me for eight years. But if you complete ten years, that will be of your own accord (but not an obligation). I do not intend to treat you harshly. If Allah wills, you will find me an upright man."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The father said to Mussa: "I wish to offer you one of my daughters in matrimonial union on contrition that you serve me for eight years and should you like to add two more years to make them ten, it will be of your own accord". "I do not wish," he added, "to make things difficult for you and you will find me, Allah willing, one of these in whose hearts reigns piety".

  • Bijan Moeinian

    The father said: "I would like to offer the hand of one of my daughters in marriage to you. In return, I expect you to work for me at least eight years. I will appreciate your working for me for ten years, but I do not want to make this matter too difficult for you. God willing, in due time, you will find me a righteous man."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years; but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allâh wills, you will find me one of the righteous."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The old man proposed, "I wish to marry one of these two daughters of mine to you, provided that you stay in my service for eight years. If you complete ten, it will be ˹a favour˺ from you, but I do not wish to make it difficult for you. Allah willing, you will find me an agreeable man."

  • Taqi Usmani

    He (the father) said (to Mūsā), "I wish to marry to you one of these two daughters of mine on condition that you act as my employee for eight years. Then if you complete ten (years) it will be of your own accord. And I do not want to put you in any trouble; you will find me, Inshā’allah (God-willing) one of the righteous."

  • Abdul Haleem

    The father said, ‘I would like to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you serve me for eight years: if you complete ten, it will be of your own free will. I do not intend to make things difficult for you: God willing, you will find I am a fair man.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'I desire to marry thee to one of these my two daughters, on condition that thou hirest thyself to me for eight years. If thou completest ten, that shall be of thy own accord; I do not desire to' press hard 'upon thee. Thou shalt assuredly find me, if God wills, one of the righteous.'

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Verily, I desire to marry thee to one of these daughters of mine, on condition that thou dost serve me for hire eight years; and if thou shalt fulfil ten it is of thyself; for I do not wish to make it wretched for thee; thou wilt find me, if it please God, of the righteous!'

  • Hamid S. Aziz

    One of the two women said, "O my father! Hire him; verily, the best of those whom you can hire is the strong and faithful. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Surely I would like to marry you to one of these, my two daughters, on (condition) that you hire yourself to me for eight pilgrimages (i. e., years). Yet, in case you perfect (i.e., complete) ten, then it will be of your own accord; (Literally: providing) and in no way would I like to press arduously upon you. You will soon find me, if Allah decides, one of the righteous."

  • George Sale

    And Shoaib said unto Moses, verily I will give thee one of these my two daughters in marriage, on condition that thou serve me for hire eight years: And if thou fulfill ten years, it is in thine own breast; for I seek not to impose a hardship on thee: And thou shalt find me, if God please, a man of probity.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (the father) said: "I want to marry one of these (two) daughters of mine to you, provided you serve me for eight years; But if you complete ten years, it will be (kindness) from you. But I do not want to put you under a difficulty: You will truly find me, if Allah wills, one of the righteous."

  • Amatul Rahman Omar

    He (their father) said (to Moses), `I intend to marry one of these two daughters of mine to you, provided you stay in my service for eight years. But if you extend (your stay) making it complete ten (years) it will be an act of grace on your part. I have no desire to be hard on you by laying any more burden (of responsibility) on you. Allâh willing, you will find me an upright person.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Indeed I desire to marry you to one of these two daughters of mine, on condition that you hire yourself to me for eight years. And if you complete ten, that will be up to you, and I do not want to be hard on you. God willing, you will find me to be one of the righteous.’