And We had forbidden him wet-nurses before, so she said: “Shall I direct you to the people of a household who will take care of him for you, and will look after him?”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waḥarramnā | And We had forbidden | حرم |
2 | ʿalayhi | for him | |
3 | l-marāḍiʿa | the wet nurses | رضع |
4 | min | before | |
5 | qablu | before | قبل |
6 | faqālat | so she said | قول |
7 | hal | Shall I | |
8 | adullukum | direct you | دلل |
9 | ʿalā | to | |
10 | ahli | (the) people | اهل |
11 | baytin | (of) a house | بيت |
12 | yakfulūnahu | who will rear him | كفل |
13 | lakum | for you | |
14 | wahum | while they | |
15 | lahu | to him | |
16 | nāṣiḥūna | (will be) sincere | نصح |
We first made him refuse all wet-nurses, so she said, ‘Shall I show you to a household who will feed him for you and be good to him?’
And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a family that can nurse him for you, and take good care of him"
Now from the very beginning We caused him to refuse suckling from foster mothers. She (Miriam, the sister of baby Moses) said, "Shall I tell you of a family that can raise him for you and take good care of him?"
And We had forbidden him wet-nurses before, so she said: “Shall I direct you to the people of a household who will take care of him for you, and will look after him?”
And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a household that can nurse him for you, and take good care of him?"
We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said, "Shall I lead you to a family that can nurse him for you, and take good care of him?"
We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, "I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him."
We made (Moses) refuse a wet nurse. So his sister said: "Should I tell you of a household that could bring him up for you and take care of him?"
And We had prevented from him wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him sincere?"
Now from the very beginning We caused him to refuse the breast of nurses; and she said: "Shall I guide you to a family that might rear him for you, and look after him with good will?"
And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?
And We had already forbidden the breasts of the nurses for the child.* (So seeing the girl) said: "Shall I direct you to the people of a household that will rear him with utter sincerity?"*
And We had already made him reject and refuse breast feeding from all the women who were available to suckle and nurse a strange child. So conditioned, his sister suggested to Pharaoh's household a solution, she said: "Shall I tell you of a family who would rear him and take good care of him for you!"
I had already made Moses not to accept milk from any nursing mother. His sister said: "May I show you a family that can take a good care of the baby and raise him for you?"
And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and look after him in a good manner?"
And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
And We had caused him to refuse all wet-nurses at first, so his sister suggested, "Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?"
And We had already barred him (Mūsā) from (accepting) any suckling women, so she (his sister) said (to Pharaoh’s people), "Shall I point out to you a family who will nurse him for you, and they will be his well-wishers?"
We had ordained that he would refuse to feed from wet nurses. His sister approached them and said, ‘Shall I tell you about a household which could bring him up for you and take good care of him?’
Now We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, 'Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?'
And we made unlawful for him the wet-nurses. And she said, 'Shall I guide you to the people of a house who will take care of him for you, and who will be sincere respecting him?'
And she said to his (Moses') sister, "Follow him up. " And she (his sister) watched him from afar (or as a stranger), and they perceive not.
And We had prohibited to him earlier wet-nurses. So she said, "Shall I indicate to you the family of a house who will sponsor him for you and advisably look after him?"
And We suffered him not to take the breasts of the nurses who were provided before his sister came up: And she said, shall I direct you unto some of his nation, who may nurse him for you, and will be careful of him?
And We commanded that he refused to (breast) feed at first, until (the sister) said: "Shall I point to you the people of a house who will feed and raise him for you and be truly attached to him?"
And We had already (ordained and) made him refuse the wet nurses (to be suckled). So (when the question of his suckling arose after Moses was picked up from the river, ) she (- Moses sister) said, `Shall I point out to you the people of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers?'
We had forbidden him to be suckled by any nurse since before. So she said, ‘Shall I show you a household that will take care of him for you and will be his well-wishers?’