And We have destroyed your sects before, so is there any who will remember?
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn
And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn?
And We have destroyed your sects before, so is there any who will remember?
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Thus, indeed, did We destroy people like you : who, then, is willing to take it to heart?
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?
So, pause you people to think of what We did to your ancestors and to people of your sort who denied their Messengers and treated them as one who passes himself off as someone other than he is; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes?
I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson?
And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember (or receive admonition)?
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson?
We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed?
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
We have destroyed the like of you - but is there any who will mind?
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed?
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect?
We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example?
And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings?
We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed?
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?