Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have destroyed your sects before, so is there any who will remember?

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَٓا اَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Walaqad ahlakna ashyaAAakumfahal min muddakir
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2ahlaknāWe destroyedهلك
3ashyāʿakumyour kindsشيع
4fahalso is (there)
5minany
6muddakirinwho will receive admonitionذكر
  • Aisha Bewley

    We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?

  • Progressive Muslims

    And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn

  • Shabbir Ahmed

    And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have destroyed your sects before, so is there any who will remember?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?

  • Muhammad Asad

    Thus, indeed, did We destroy people like you : who, then, is willing to take it to heart?

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We did indeed destroy many like you.* Is there, then, any who will heed?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So, pause you people to think of what We did to your ancestors and to people of your sort who denied their Messengers and treated them as one who passes himself off as someone other than he is; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes?

  • Bijan Moeinian

    I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson?

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember (or receive admonition)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?

  • Taqi Usmani

    We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson?

  • Abdul Haleem

    We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed?

  • Arthur John Arberry

    We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?

  • E. Henry Palmer

    We have destroyed the like of you - but is there any who will mind?

  • Hamid S. Aziz

    And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed?

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect?

  • George Sale

    We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example?

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings?

  • Amatul Rahman Omar

    We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed?

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?