Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Are your atheists better than those? If you have immunity in the writings:

اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ اُو۬لٰٓئِكُمْ اَمْ لَـكُمْ بَرَٓاءَةٌ فِي الزُّبُرِۚ
Akuffarukum khayrun min ola-ikumam lakum baraatun fee azzubur
#wordmeaningroot
1akuffārukumAre your disbelieversكفر
2khayrunbetterخير
3minthan
4ulāikumthose
5amor
6lakumfor you
7barāatun(is) an exemptionبرا
8in
9l-zuburithe Scripturesزبر
  • Aisha Bewley

    Are your kuffar better than those peoples’? Or have you been given exemption in the Books?

  • Progressive Muslims

    Are your rejecters better than those Or have you been absolved by the Scripture

  • Shabbir Ahmed

    Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Are your atheists better than those? If you have immunity in the writings:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are your ingrates better than those? Or have you been absolved by the book?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Are your disbelievers better than those , or have you immunity in the scripture?

  • Muhammad Asad

    ARE, THEN, those of you who deny the truth better than those others - or have you, per­chance, immunity in the books of wisdom?

  • Marmaduke Pickthall

    Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Are your unbelievers (of Makkah) any better than they?* Or have you been granted any immunity in the Scriptures?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Are you pagans -you Meccans- a people of a better sort than those, just mentioned, whose pride got the better of their prudence? Or do you, pagans, have assurances in some sacred Book that you are granted immunity and freedom from a liability to which the others are subjected to?

  • Bijan Moeinian

    Do you disbeliever think that you are better than the ones before you? Is there any exemptions for you in the Scriptures?

  • Al-Hilali & Khan

    Are your disbelievers (O Quraish!) better than these

  • Abdullah Yusuf Ali

    Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?

  • Taqi Usmani

    Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books?

  • Abdul Haleem

    ‘Are your disbelievers any better than these? Were you given an exemption in the Scripture?’

  • Arthur John Arberry

    What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?

  • E. Henry Palmer

    Are your misbelievers better than they? or have ye an exemption in the Scriptures?

  • Hamid S. Aziz

    Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books?

  • Mahmoud Ghali

    Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i. e., better)

  • George Sale

    Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures?

  • Syed Vickar Ahamed

    Are your unbelievers, (O Quraish), better than they were or have you an immunity in the Sacred Books?

  • Amatul Rahman Omar

    Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures.

  • Ali Quli Qarai

    Are your faithless better than those, or have you some immunity in the scriptures?