Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And caused the earth to gush forth with springs; and the waters met for a predetermined purpose.

وَفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوناً فَالْتَقَى الْمَٓاءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَۚ
Wafajjarna al-arda AAuyoonanfaltaqa almao AAala amrin qad qudir
#wordmeaningroot
1wafajjarnāAnd We caused to burstفجر
2l-arḍathe earthارض
3ʿuyūnan(with) springsعين
4fal-taqāso metلقي
5l-māuthe water(s)موه
6ʿalāfor
7amrina matterامر
8qadalready
9qudirapredestinedقدر
  • Aisha Bewley

    and made the earth burst forth with gushing springs. And the waters met together in a way which was decreed.

  • Progressive Muslims

    And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured.

  • Shabbir Ahmed

    And caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And caused the earth to gush forth with springs; and the waters met for a predetermined purpose.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.

  • Muhammad Asad

    and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained:

  • Marmaduke Pickthall

    And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We made the earth burst forth with springs,* and all this water converged to fulfil that which had been decreed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We made the earth break forth into sudden action and made the water rush violently and copiously forcing springs and passages impetuously through, and the two waters met to accord in one to occasion the event foreordained for those who were wicked.

  • Bijan Moeinian

    As to the earth, I (God) gushed forth springs so that the water reached as high as desired.

  • Al-Hilali & Khan

    And We caused springs to gush forth from the earth. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.

  • Taqi Usmani

    and We caused the earth to gush forth as springs; so the water (of both kinds) met together for a destined event.

  • Abdul Haleem

    burst the earth with gushing springs: the waters met for a preordained purpose.

  • Arthur John Arberry

    and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.

  • E. Henry Palmer

    And we made the earth burst forth in springs, and the waters met at a bidding already decreed.

  • Hamid S. Aziz

    And We caused water to gush forth from the land in springs; so the waters gathered together and rose according to a measure already ordained.

  • Mahmoud Ghali

    And We made the earth to erupt forth springs, so the waters met for a Command already estimated.

  • George Sale

    and We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We caused the earth to gush forth with spring so, the waters met (and rose) to the decreed level.

  • Amatul Rahman Omar

    And We caused the land to burst with gushing springs so that the (two) waters gathered together for a great purpose (of divine punishment) that was decreed.

  • Ali Quli Qarai

    and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.