Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(They wish that thou shouldst compromise, then would they compromise)

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Waddoo law tudhinu fayudhinoon
#wordmeaningroot
1waddūThey wishودد
2lawthat
3tud'hinuyou should compromiseدهن
4fayud'hinūnaso they would compromiseدهن
  • Aisha Bewley

    They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating.

  • Progressive Muslims

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • Shabbir Ahmed

    They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (They wish that thou shouldst compromise, then would they compromise)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They only want that you should relent, so that they may come to terms.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They wish that you would soften , so they would soften .

  • Muhammad Asad

    they would like thee to be soft , so that they might be soft .

  • Marmaduke Pickthall

    Who would have had thee compromise, that they may compromise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They wish you were flexible and they would come to terms with mutual concessions.

  • Bijan Moeinian

    They wish you compromise, so that they may compromise too.

  • Al-Hilali & Khan

    They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them: so they (too) would compromise with you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.

  • Taqi Usmani

    They wish that you become flexible (in your faith), so that they should become flexible (in their hostile attitude.)

  • Abdul Haleem

    they want you to compromise with them and then they will compromise with you––

  • Arthur John Arberry

    They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.

  • E. Henry Palmer

    they would fain that thou shouldst be smooth with them, then would they be smooth with thee!

  • Hamid S. Aziz

    They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise).

  • Mahmoud Ghali

    They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate.

  • George Sale

    They desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    Their desire is that you should be suffering: So they would be suffering.

  • Amatul Rahman Omar

    They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude.

  • Ali Quli Qarai

    who are eager that you should be pliable, so that they may be pliable .