Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning almost cause thee to slip with their eyes when they hear the remembrance, and they say: “He is possessed.”

وَاِنْ يَكَادُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ اِنَّهُ لَمَجْنُونٌۢ
Wa-in yakadu allatheenakafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAooaththikra wayaqooloona innahu lamajnoon
#wordmeaningroot
1wa-inAnd indeed
2yakāduwould almostكود
3alladhīnathose who
4kafarūdisbelieveكفر
5layuz'liqūnakasurely make you slipزلق
6bi-abṣārihimwith their lookبصر
7lammāwhen
8samiʿūthey hearسمع
9l-dhik'rathe Messageذكر
10wayaqūlūnaand they sayقول
11innahuIndeed, he
12lamajnūnun(is) surely madجنن
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir all but strike you down with their evil looks when they hear the Reminder and say, ‘He is quite mad. ’

  • Progressive Muslims

    And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy!"

  • Shabbir Ahmed

    And behold, those who deny the Truth, offend you (O Prophet) with their eyes when they hear the Reminder. And they say, "Behold, he is a madman."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning almost cause thee to slip with their eyes when they hear the remembrance, and they say: “He is possessed.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the Reminder, and they say: "He is crazy!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they say, "He is crazy!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed;"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad. "

  • Muhammad Asad

    Hence, even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and they say, " behold, most surely he is a madman!"

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances.* They say: "Surely he is afflicted with madness";

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When the infidels hear you O Muhammad recite the Quran they turn their attention to you and their eyes almost breathe vengeance; their ill-will and their hatred forged in their bosoms that their tongues must vent, have vented your accusation of being a demoniac.

  • Bijan Moeinian

    Mohammad, when the disbeliever hear the verses of Qur’an, they look at you in such a way as though their eyes want to eat you up and say: "Mohammad is certainly mad. "

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur’ân), and they say: "Verily, he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a madman!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear ˹you recite˺ the Reminder, and say, "He is certainly a madman."

  • Taqi Usmani

    And indeed the disbelievers seem to trip you up with their glances when they hear the Reminder, and say, "He is a madman indeed."

  • Abdul Haleem

    The disbelievers almost strike you down with their looks when they hear the Quran. They say, ‘He must be mad!’

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'

  • E. Henry Palmer

    The misbelievers well-nigh upset thee with their looks when they hear the reminder, and they say, 'Surely he is mad!'

  • Hamid S. Aziz

    And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the Reminder (Quran), and they say, "Most surely he is mad (or possessed).

  • Mahmoud Ghali

    And decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you with their be holdings as soon as they heard the Remembrance, and they say, "Surely he is indeed a madman. "

  • George Sale

    It wanteth little but that the unbelievers strike thee down with their malicious looks, when they hear the admonition of the Koran; and they say, he is certainly distracted:

  • Syed Vickar Ahamed

    And verily, the unbelievers would almost deceive with their eyes when they hear the Reminder (the Quran); And they say: "Surely, he is possessed!"

  • Amatul Rahman Omar

    Those who disbelieve would fain have dislodged you (from your God-given mission) with their (angry) looks when they heard the Reminder full of admonition (- the Qur'ân, but you were firm and steadfast). And they say, `He is certainly a mad man.'

  • Ali Quli Qarai

    Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear the Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy. ’