Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If they have partners: then let them bring their partners, if they be truthful.

اَمْ لَهُمْ شُرَكَٓاءُۚۛ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَ
Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihimin kanoo sadiqeen
#wordmeaningroot
1amOr
2lahum(are) for them
3shurakāupartnersشرك
4falyatūThen let them bringاتي
5bishurakāihimtheir partnersشرك
6inif
7kānūthey areكون
8ṣādiqīnatruthfulصدق
  • Aisha Bewley

    Or do they have Divine partners? Then let them produce their partners if they are telling the truth!

  • Progressive Muslims

    Or do they have partners Then let them bring their partners, if they are truthful.

  • Shabbir Ahmed

    Do they have 'partners'? Then let them bring their 'partners' if they are truthful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have partners: then let them bring their partners, if they be truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.

  • Muhammad Asad

    Or have they, perchance, anys ages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs

  • Marmaduke Pickthall

    Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?" If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do they have deities sharing with Allah His divine nature that they incorporate with Him? If so, ask them to bring them over if they are declaring the truth.

  • Bijan Moeinian

    Which one among those whom you worship beside your Lord (idol, woman, children, boss, money, etc. ) will help you in the Day of Judgment?

  • Al-Hilali & Khan

    Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or have they some " Partners " (in Godhead)? Then let them produce Their “ partners ”, If they are truthful !

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.

  • Taqi Usmani

    Or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? Then, let them bring their associate-gods, if they are true.

  • Abdul Haleem

    Do they have ‘partners’ ? Let them produce their ‘partners’, if what they say is true.

  • Arthur John Arberry

    Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.

  • E. Henry Palmer

    Or have they partners, then let them bring their partners if they do speak the truth?

  • Hamid S. Aziz

    Or have they associates (in the Godhead); then let them produce them if they are truthful.

  • Mahmoud Ghali

    Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere.

  • George Sale

    Or have they companions who will vouch for them? Let them produce their companions, therefore, if they speak truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or have they some (false) ‘partners’ (in godhead referring the Nasrani’s idle notion of trinity)? Then let them produce their ‘partners’, if they are truthful!

  • Amatul Rahman Omar

    Or have they any associate-gods (to vouch for it)? If so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful.

  • Ali Quli Qarai

    Do they have any partners ? Then let them produce their partners, if they are truthful.