Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Shall We then make those submitting like the lawbreakers?

اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِم۪ينَ كَالْمُجْرِم۪ينَۜ
AfanajAAalu almuslimeena kalmujrimeen
#wordmeaningroot
1afanajʿaluThen will We treatجعل
2l-mus'limīnathe Muslimsسلم
3kal-muj'rimīnalike the criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    Would We make the Muslims the same as the evildoers?

  • Progressive Muslims

    Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals

  • Shabbir Ahmed

    Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Shall We then make those submitting like the lawbreakers?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Should We treat those who submitted the same as those who are criminals?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Should We treat the ones who peacefully surrendered the same as those who are criminals?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Shall we treat the Submitters like the criminals?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then will We treat the Muslims like the criminals?

  • Muhammad Asad

    or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as those who remain lost in sin?

  • Marmaduke Pickthall

    Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or shall We then treat those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, the same as We treat those who do not regard Allah nor His divine law?

  • Bijan Moeinian

    After all, do you expect your Lord to treat the one who obeys the same way that He treats the guilty one?

  • Al-Hilali & Khan

    Shall We then treat the Muslims (believers of Islamic Monotheism, doers of righteous deeds) like the Mujrimûn (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Should We then treat those who have submitted like the wicked?

  • Taqi Usmani

    Otherwise, shall We make the obedient like the sinners?

  • Abdul Haleem

    Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil?

  • Arthur John Arberry

    What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?

  • E. Henry Palmer

    Shall we then make the Muslims like the sinners?

  • Hamid S. Aziz

    What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty?

  • Mahmoud Ghali

    Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals?

  • George Sale

    Shall we deal with the Moslems, as with the wicked?

  • Syed Vickar Ahamed

    Shall We then treat the people of faith like (We treat) the criminals (and the peoples of sin)?

  • Amatul Rahman Omar

    Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)?

  • Ali Quli Qarai

    Shall We, then, treat those who submit as the guilty?