Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore they would reap its fruit in the morning,

اِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَٓا اَصْحَابَ الْجَنَّةِۚ اِذْ اَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِح۪ينَۙ
Inna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheen
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2balawnāhumhave tried themبلو
3kamāas
4balawnāWe triedبلو
5aṣḥāba(the) companionsصحب
6l-janati(of) the gardenجنن
7idhwhen
8aqsamūthey sworeقسم
9layaṣrimunnahāto pluck its fruitصرم
10muṣ'biḥīna(in the) morningصبح
  • Aisha Bewley

    We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning

  • Progressive Muslims

    We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore they would reap its fruit in the morning,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have tested them like We tested those who owned the farms, when they swore that they will harvest it in the morning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the morning

  • Muhammad Asad

    behold, We try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have put them to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have put them -your people- O Muhammad to the test as We had tried the owners of the orchard who decided upon picking up all the fruits by the morrow at dawn to escape notice and evade paying the poor their due. They disregarded alms which are but the vehicles of prayer.

  • Bijan Moeinian

    These people are tried the same way that your Lord tried the owners of the most fruitful gardens who said: "Tomorrow is the that that we will gather the fruits of our garden. "

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,

  • Taqi Usmani

    We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning,

  • Abdul Haleem

    We have tried them as We tried the owners of a certain garden, who swore that they would harvest its fruits in the morning

  • Arthur John Arberry

    Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have tried them as we tried the fellows of the garden when they swore, 'We will cut its fruit at morn!'

  • Hamid S. Aziz

    Surely We will try them as We tried the people of the garden, when they resolved to cut the produce in the morning,

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have tried them as We tried the companions (i. e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning,

  • George Sale

    Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning,

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,

  • Amatul Rahman Omar

    (Thus) have We made these (opponents) undergo a trial just as We had made the owners of a garden undergo it when they swore (one to another) that they would pluck (all) its fruit with the next morning.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,