We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore they would reap its fruit in the morning,
We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning
We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning.
Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44).
We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore they would reap its fruit in the morning,
We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning.
We have tested them like We tested those who owned the farms, when they swore that they will harvest it in the morning.
We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.
We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the morning
behold, We try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow,
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
We have put them to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,
We have put them -your people- O Muhammad to the test as We had tried the owners of the orchard who decided upon picking up all the fruits by the morrow at dawn to escape notice and evade paying the poor their due. They disregarded alms which are but the vehicles of prayer.
These people are tried the same way that your Lord tried the owners of the most fruitful gardens who said: "Tomorrow is the that that we will gather the fruits of our garden. "
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,
We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning,
We have tried them as We tried the owners of a certain garden, who swore that they would harvest its fruits in the morning
Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning
Verily, we have tried them as we tried the fellows of the garden when they swore, 'We will cut its fruit at morn!'
Surely We will try them as We tried the people of the garden, when they resolved to cut the produce in the morning,
Surely We have tried them as We tried the companions (i. e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning,
Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning,
Surely, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
(Thus) have We made these (opponents) undergo a trial just as We had made the owners of a garden undergo it when they swore (one to another) that they would pluck (all) its fruit with the next morning.
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,