Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And leave thou Me with the deniers, the possessors of prosperity, and grant thou them respite a little.

وَذَرْن۪ي وَالْمُكَذِّب۪ينَ اُو۬لِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَل۪يلاً
Watharnee walmukaththibeenaolee annaAAmati wamahhilhum qaleela
#wordmeaningroot
1wadharnīAnd leave Meوذر
2wal-mukadhibīnaand the deniersكذب
3ulīpossessorsاول
4l-naʿmati(of) the easeنعم
5wamahhil'humand allow them respite مهل
6qalīlana littleقلل
  • Aisha Bewley

    Leave the deniers, who live a life of ease, to Me, alone, and tolerate them a little longer.

  • Progressive Muslims

    And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.

  • Shabbir Ahmed

    And leave the deniers of the Truth unto Me - these 'masters of luxury'. And you give them some time.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And leave thou Me with the deniers, the possessors of prosperity, and grant thou them respite a little.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And let Me deal with the rejectors, who have been generously blessed; just give them a little time.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And leave Me with the deniers, those of ease , and allow them respite a little.

  • Muhammad Asad

    And leave Me alone with those who give the lie to the truth - those who enjoy the blessings of life - and bear thou with them for a little while:

  • Marmaduke Pickthall

    Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    and leave to Me the wealthy who deny Allah and lack the spiritual apprehension of divine truth and bear with them for a while and put them in respite.

  • Bijan Moeinian

    And let me deal with those who reject my words (Qur’an). They have been showered with my blessings so far; be patience with them for a while.

  • Al-Hilali & Khan

    And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses), those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And leave to Me the deniers—the people of luxury—and bear with them for a little while.

  • Taqi Usmani

    And leave Me alone (to deal) with the deniers, the people of luxury, and give them respite for a while.

  • Abdul Haleem

    and leave to Me those who deny the truth and live in luxury. Bear with them for a little while;

  • Arthur John Arberry

    Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,

  • E. Henry Palmer

    And leave me and those who say it is a lie, who are possessed of comfort; and let them bide for a while.

  • Hamid S. Aziz

    And leave Me to deal with the rejecters, the possessors of ease and plenty, and bear with them a little.

  • Mahmoud Ghali

    And leave Me away (to deal) with the beliers, the ones endowed with (earthly) comfort, and give them more leisure for a little (while).

  • George Sale

    And let Me alone with those who charge the Koran with falsehood, who enjoy the blessings of this life; and bear with them for a while:

  • Syed Vickar Ahamed

    And leave Me Alone to deal with those in possession of the good things of life, who (still) reject the Truth; And (patiently) give them respite for a little while.

  • Amatul Rahman Omar

    Leave Me to (deal with) those who belie (the truth) and who are possessors of ease and plenty. And give them a little respite.

  • Ali Quli Qarai

    Leave Me with the deniers, the opulent, and give them a little respite.