And leave thou Me with the deniers, the possessors of prosperity, and grant thou them respite a little.
Leave the deniers, who live a life of ease, to Me, alone, and tolerate them a little longer.
And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.
And leave the deniers of the Truth unto Me - these 'masters of luxury'. And you give them some time.
And leave thou Me with the deniers, the possessors of prosperity, and grant thou them respite a little.
And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.
Leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.
And let Me deal with the rejectors, who have been generously blessed; just give them a little time.
Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while.
And leave Me with the deniers, those of ease , and allow them respite a little.
And leave Me alone with those who give the lie to the truth - those who enjoy the blessings of life - and bear thou with them for a little while:
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie* (to the Truth), and bear with them for a while.
and leave to Me the wealthy who deny Allah and lack the spiritual apprehension of divine truth and bear with them for a while and put them in respite.
And let me deal with those who reject my words (Qur’an). They have been showered with my blessings so far; be patience with them for a while.
And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses), those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
And leave to Me the deniers—the people of luxury—and bear with them for a little while.
And leave Me alone (to deal) with the deniers, the people of luxury, and give them respite for a while.
and leave to Me those who deny the truth and live in luxury. Bear with them for a little while;
Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,
And leave me and those who say it is a lie, who are possessed of comfort; and let them bide for a while.
And leave Me to deal with the rejecters, the possessors of ease and plenty, and bear with them a little.
And leave Me away (to deal) with the beliers, the ones endowed with (earthly) comfort, and give them more leisure for a little (while).
And let Me alone with those who charge the Koran with falsehood, who enjoy the blessings of this life; and bear with them for a while:
And leave Me Alone to deal with those in possession of the good things of life, who (still) reject the Truth; And (patiently) give them respite for a little while.
Leave Me to (deal with) those who belie (the truth) and who are possessors of ease and plenty. And give them a little respite.
Leave Me with the deniers, the opulent, and give them a little respite.