Are not the atheists requited for what they did?
Have the kuffar been rewarded for what they did?
Have the rejecters been paid for what they used to do
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment).
Are not the atheists requited for what they did?
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
Have the ingrates not been reprised for what they used to do?
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.
Will not the infidels pay for what they had done?
Have the disbelievers been rewarded for what they used to do?
"Are these deniers of the truth being requited for what they were wont to do?"
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?*
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did!
Are not the disbelievers paid back for what they were used to do?
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
˹The believers will be asked,˺ "Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?"
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do.
Have the disbelievers been repaid for their deeds?
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
are the misbelievers rewarded for what they have done?
Are not the disbelievers rewarded for what they did?
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing?
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?
Will not the unbelievers have been paid back for what they did?
(Then it shall be said, ) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do. '
Have the faithless been requited for what they used to do?