Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And this day those who heed warning laugh at the atheists,

فَالْيَوْمَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَۙ
Falyawma allatheena amanoomina alkuffari yadhakoon
#wordmeaningroot
1fal-yawmaSo todayيوم
2alladhīnathose who
3āmanūbelieved امن
4minaat
5l-kufārithe disbelieversكفر
6yaḍḥakūnathey will laughضحك
  • Aisha Bewley

    So today those who have iman are laughing at the kuffar,

  • Progressive Muslims

    And today, those who had believed are laughing at the rejecters!

  • Shabbir Ahmed

    That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And this day those who heed warning laugh at the atheists,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Today, those who had acknowledged are laughing at the ingrates!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Today, those who believed are laughing at the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, the believers will laugh at the infidels on that day,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

  • Muhammad Asad

    But on the Day , they who had attained to faith will laugh at the deniers of the truth:

  • Marmaduke Pickthall

    This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But today the believers are laughing at the unbelievers;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so, today, -Day of Judgment- the situation is being reversed; it is the turn of Allah's devotees to laugh at the infidels, scorn them and hold them in disdain.

  • Bijan Moeinian

    On that day, the believers will have the final laugh.

  • Al-Hilali & Khan

    But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers

  • Abdullah Yusuf Ali

    But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,

  • Taqi Usmani

    So, today those who believed will laugh at the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    so today the believers are laughing at the disbelievers

  • Arthur John Arberry

    So today the believers are laughing at the unbelievers,

  • E. Henry Palmer

    But today those who believe shall at the misbelievers laugh!

  • Hamid S. Aziz

    This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers;

  • Mahmoud Ghali

    So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers,

  • George Sale

    Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn:

  • Syed Vickar Ahamed

    But on this Day the believers will laugh at the unbelievers:

  • Amatul Rahman Omar

    Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers,

  • Ali Quli Qarai

    So today the faithful will laugh at the faithless,