Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they saw them, they said: “These have gone astray.”

وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُٓوا اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَضَٓالُّونَۙ
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-iladalloon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2ra-awhumthey saw themراي
3qālūthey saidقول
4innaIndeed
5hāulāithese
6laḍāllūnasurely have gone astrayضلل
  • Aisha Bewley

    When they saw them, they would say, ‘Those people are misguided. ’

  • Progressive Muslims

    And if they see them they Say: "These are indeed misguided!"

  • Shabbir Ahmed

    And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life). "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they saw them, they said: “These have gone astray.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they see them they say, "These are indeed misguided!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever they saw them, they said, "These people are far astray!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost. "

  • Muhammad Asad

    and whenever they see those they say, "Behold, these have indeed gone astray!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones";

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When they saw the believers or met with them they said: "These are indeed the erring faction",

  • Bijan Moeinian

    Saying what invisible guards…

  • Al-Hilali & Khan

    And when they saw them, they said: "Verily these have indeed gone astray!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And when they saw the faithful, they would say, "These ˹people˺ are truly astray,"

  • Taqi Usmani

    and when they saw them, they said, "Surely these are the ones who have gone astray"

  • Abdul Haleem

    and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’

  • Arthur John Arberry

    and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'

  • E. Henry Palmer

    and when they see them they say, Verily, these do go astray!-

  • Hamid S. Aziz

    And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray".

  • Mahmoud Ghali

    And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring. "

  • George Sale

    And when they see them, they say, verily these are mistaken men.

  • Syed Vickar Ahamed

    And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!"

  • Amatul Rahman Omar

    And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones!'

  • Ali Quli Qarai

    and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’