Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they passed by them, they winked at one another.

وَاِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَۘ
Wa-itha marroo bihim yataghamazoon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2marrūthey passedمرر
3bihimby them
4yataghāmazūnathey winked at one anotherغمز
  • Aisha Bewley

    When they passed by them, they would wink at one another.

  • Progressive Muslims

    And when they passed by them they used to wink to each other.

  • Shabbir Ahmed

    And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they passed by them, they winked at one another.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen they passed by them they used to wink to each other.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they passed by them they used to wink to each other.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they passed by them, they used to poke fun.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And winked at one another as they passed by them;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

  • Muhammad Asad

    and whenever they pass by them, they wink at one another ;

  • Marmaduke Pickthall

    And wink one to another when they passed them;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    when they passed by them they winked,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When they went by them they winked to each other and treated them with ridicule.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers used to wink at each other whenever they passed by the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    And, whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    wink to one another whenever they passed by,

  • Taqi Usmani

    and when they passed by them, they used to wink at one another,

  • Abdul Haleem

    they would wink at one another when the believers passed by them,

  • Arthur John Arberry

    when them passed them by winking at one another,

  • E. Henry Palmer

    and when they pass by they wink at one another,

  • Hamid S. Aziz

    And when they passed by them, they winked at one another.

  • Mahmoud Ghali

    And when they passed by them (they used) to wink one to another.

  • George Sale

    and when they pass by them, they wink at one another:

  • Syed Vickar Ahamed

    And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

  • Amatul Rahman Omar

    And when they passed by them (- the believers) they winked at one another (by way of ridiculously finding fault with them),

  • Ali Quli Qarai

    and when they passed them by they would wink at each other,