Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

A spring whereat drink those brought near.

عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَۜ
AAaynan yashrabu biha almuqarraboon
#wordmeaningroot
1ʿaynanA springعين
2yashrabuwill drinkشرب
3bihāfrom it
4l-muqarabūnathose brought nearقرب
  • Aisha Bewley

    a fountain at which Those Brought Near will drink.

  • Progressive Muslims

    A spring where those who are brought near will drink.

  • Shabbir Ahmed

    A Spring from which the nearest (to Allah) drink.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A spring whereat drink those brought near.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A spring from which those who are brought near will drink.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A spring from which those who are brought near will drink.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    From a spring that is reserved for those close to Me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    A fountain from which only they who are honoured drink.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    A spring from which those near drink.

  • Muhammad Asad

    a source whereof those who are drawn close unto God shall drink.

  • Marmaduke Pickthall

    A spring whence those brought near (to Allah) drink.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    a fountain at which the chosen ones shall drink.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Which is a spring reserved only for those nearest to Allah.

  • Bijan Moeinian

    Which is a spring from which only those who are dear to God will drink.

  • Al-Hilali & Khan

    A spring whereof drink those nearest to Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.

  • Taqi Usmani

    a spring from which will drink those who are blessed with nearness.

  • Abdul Haleem

    a spring from which those brought near will drink.

  • Arthur John Arberry

    a fountain at which do drink those brought nigh.

  • E. Henry Palmer

    a spring from which those nigh to God shall drink.

  • Hamid S. Aziz

    A fountain from which drink they who are nearest to Allah.

  • Mahmoud Ghali

    A spring at which drink the near-stationed (i. e., the Angles stationed near Allah).

  • George Sale

    a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence.

  • Syed Vickar Ahamed

    A spring, from (which) drink those nearest to Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    (This Tasnîm is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink.

  • Ali Quli Qarai

    a spring where those brought near drink.