Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who, when they take measure from men, take in full,

اَلَّذ۪ينَ اِذَا ا‌كْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَۘ
Allatheena itha iktalooAAala annasi yastawfoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2idhāwhen
3ik'tālūthey take a measureكيل
4ʿalāfrom
5l-nāsithe peopleنوس
6yastawfūnathey take in fullوفي
  • Aisha Bewley

    Those who, when they take a measure from people, exact full measure,

  • Progressive Muslims

    Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.

  • Shabbir Ahmed

    Those who demand full measure when receiving from people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who, when they take measure from men, take in full,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who demand full measure when receiving from the people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who insist on being given full when they take from others,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who, when they take a measure from people, take in full.

  • Muhammad Asad

    those who, when they are to receive their due from people, demand that it be given in full –

  • Marmaduke Pickthall

    Those who when they take the measure from mankind demand it full,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    those who, when they take from others by measure, take their full share; *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When they buy from people they insist on a full measure that will not abate.

  • Bijan Moeinian

    The ones who insist to get their money’s worth but when it comes to them, …

  • Al-Hilali & Khan

    Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,

  • Taqi Usmani

    who, when they measure something to receive from people, take it in full,

  • Abdul Haleem

    who demand of other people full measure for themselves,

  • Arthur John Arberry

    when they measure against the people, take full measure

  • E. Henry Palmer

    who when they measure against others take full measure;

  • Hamid S. Aziz

    Who, when they take the measure of their dues from men take it fully,

  • Mahmoud Ghali

    Who, when they measure against mankind, (i. e., when they take from others) take full (measure),

  • George Sale

    who, when they receive by measure from other men, take the full;

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men,

  • Amatul Rahman Omar

    When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss),

  • Ali Quli Qarai

    who, when they measure from the people, take the full measure,