Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then will it be said: “This is that which you denied.”

ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَۜ
Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2yuqāluit will be saidقول
3hādhāThis
4alladhī(is) what
5kuntumyou used toكون
6bihi[of it]
7tukadhibūnadenyكذب
  • Aisha Bewley

    Then they will be told, ‘This is what you denied. ’

  • Progressive Muslims

    Then it will be said: "This is what you used to deny!"

  • Shabbir Ahmed

    And it will be said, "This is that which you used to deny. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will it be said: “This is that which you denied.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then it will be said: "This is what you used to deny!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then it will be said, "This is what you used to deny!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be told, "This is what you used to deny."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will then be told: "This is what you had denied. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then it will be said , "This is what you used to deny. "

  • Muhammad Asad

    and be told: "This is the to which you were wont to give the lie!"

  • Marmaduke Pickthall

    And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    whereafter they will be told: "This is what you used to give the lie to."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall they be told: "This is the truth which you had always denied to satisfy your vain desire".

  • Bijan Moeinian

    Then they will be told: "This is the Fire that you used to joke about it. "

  • Al-Hilali & Khan

    Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and then be told, "This is what you used to deny."

  • Taqi Usmani

    Then it will be said, "This is what you used to deny."

  • Abdul Haleem

    and they will be told, ‘This is what you called a lie.’

  • Arthur John Arberry

    Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to. '

  • E. Henry Palmer

    then it shall be said, 'This is what ye once did call a lie!'

  • Hamid S. Aziz

    Then shall it be said, "This is what you gave the lie to. "

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter it will be said (to them), "This is what you cried lies to. "

  • George Sale

    Then shall it be said unto them, by the infernal guards, this is what ye denied as a falsehood.

  • Syed Vickar Ahamed

    Further, it will be said to them: This is the (reality), which you rejected as false!

  • Amatul Rahman Omar

    Then it shall be said (to them), `This is that (very punishment) which you used to cry lies to. '

  • Ali Quli Qarai

    then told, ‘This is what you used to deny!’