Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! The truth is, what they earned conquered their hearts.

كَلَّا بَلْ۔ رَانَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboon
#wordmeaningroot
1kallāNay
2balBut
3rāna(the) stain has coveredرين
4ʿalā[over]
5qulūbihimtheir heartsقلب
6(for) what
7kānūthey used toكون
8yaksibūnaearnكسب
  • Aisha Bewley

    No indeed! Rather what they have earned has rusted up their hearts.

  • Progressive Muslims

    No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! The truth is, what they earned conquered their hearts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,a covering has been placed on their hearts for what they have earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, their hearts have become shielded by their sins.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.

  • Muhammad Asad

    Nay, but their hearts are corroded by all that they were wont to do!

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No, but what deafened their hearts' ears and made them irresponsive was the blight which their hearts acquired through their ill deeds and woeful story.

  • Bijan Moeinian

    Their sins have stained their heart so badly that they can not accept the reality.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! But on their hearts is the Rân (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.

  • Abdullah Yusuf Ali

    By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit!

  • Taqi Usmani

    No! But that which they used to commit has covered their hearts with rust.

  • Abdul Haleem

    No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done.

  • Arthur John Arberry

    No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.

  • E. Henry Palmer

    Nay, but that which they have gained has settled upon their hearts.

  • Hamid S. Aziz

    Nay! But what they used to do has become like rust upon their heart.

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! No indeed, (but) whatever they were earning has overlaid on their hearts.

  • George Sale

    By no means: But rather their lusts have cast a veil over their hearts.

  • Syed Vickar Ahamed

    By no means! But on their hearts is the stain of (the evil, ) whatever they do!

  • Amatul Rahman Omar

    Nay (not at all so), the truth is that their (evil) deeds have rusted their hearts.

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! Rather their hearts have been sullied by what they have been earning.