Thus reward We the doers of good.
This is the way We reward good-doers. ’
It is such that We reward the good doers.
Behold, thus do We reward the doers of good to others.
Thus reward We the doers of good.
It is such that We reward the good doers.
It is such that We reward the good doers.
We thus reward the virtuous.
That is how We reward the good.
Indeed, We thus reward the doers of good.
Thus, behold, do We reward the doers of good;
Thus do We reward the good.
Thus do We reward those that do good.
For thus do We reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety and the benevolence they spend.
This is the way that I (God) reward my righteous servants.
Verily, thus We reward the Muhsinûn (good-doers. See V.2:112).
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
Surely this is how We reward the good-doers.
This is how We reward those who do good deeds.
this is how We reward those who do good.’
Even so do We recompense the good-doers.
Verily, thus do we reward those who do well.
Surely thus do We reward the doers of good.
Thus surely We recompense the fair-doers.
for thus do We reward the righteous doers.
Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinûn), in this way.
Truly that is how We reward the doers of good.
Thus indeed do We reward the virtuous.