Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus reward We the doers of good.

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Inna kathalika najzee almuhsineen
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2kadhālikathus
3najzīrewardجزي
4l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    This is the way We reward good-doers. ’

  • Progressive Muslims

    It is such that We reward the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, thus do We reward the doers of good to others.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus reward We the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is such that We reward the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We reward the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus reward the virtuous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is how We reward the good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We thus reward the doers of good.

  • Muhammad Asad

    Thus, behold, do We reward the doers of good;

  • Marmaduke Pickthall

    Thus do We reward the good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus do We reward those that do good.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For thus do We reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety and the benevolence they spend.

  • Bijan Moeinian

    This is the way that I (God) reward my righteous servants.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, thus We reward the Muhsinûn (good-doers. See V.2:112).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus do We certainly reward the Doers of Good.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely this is how We reward the good-doers.

  • Taqi Usmani

    This is how We reward those who do good deeds.

  • Abdul Haleem

    this is how We reward those who do good.’

  • Arthur John Arberry

    Even so do We recompense the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    Verily, thus do we reward those who do well.

  • Hamid S. Aziz

    Surely thus do We reward the doers of good.

  • Mahmoud Ghali

    Thus surely We recompense the fair-doers.

  • George Sale

    for thus do We reward the righteous doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinûn), in this way.

  • Amatul Rahman Omar

    Truly that is how We reward the doers of good.

  • Ali Quli Qarai

    Thus indeed do We reward the virtuous.