Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Eat and drink with satisfaction for what you did!”

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
#wordmeaningroot
1kulūEatاكل
2wa-ish'rabūand drinkشرب
3hanīan(in) satisfactionهنا
4bimāfor what
5kuntumyou used toكون
6taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    ‘Eat and drink with relish for what you did.

  • Progressive Muslims

    "Eat and drink comfortably for what you used to do. "

  • Shabbir Ahmed

    Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Eat and drink with satisfaction for what you did!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Eat and drink comfortably for what you used to do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Eat and drink comfortably for what you used to do."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat and drink happily in return for your works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Eat and drink with relish as reward for what you had done. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Eat and drink in satisfaction for what you used to do. "

  • Muhammad Asad

    "Eat and drink in good cheer in return for what you did !"

  • Marmaduke Pickthall

    (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They shall be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for your deeds and actions which involved effort directed to a definite and commendable end. "

  • Bijan Moeinian

    Enjoy eating and drinking. This is the reward of your good deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    "Eat and drink comfortably for that which you used to do."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They will be told,˺ "Eat and drink happily for what you used to do."

  • Taqi Usmani

    It will be said to them, "Eat and drink with pleasure because of what you used to do."

  • Abdul Haleem

    , ‘Eat and drink to your hearts’ content as a reward for your deeds:

  • Arthur John Arberry

    'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working. '

  • E. Henry Palmer

    'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!'

  • Hamid S. Aziz

    Eat and drink pleasantly because of what you did.

  • Mahmoud Ghali

    "Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing. "

  • George Sale

    And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought;

  • Syed Vickar Ahamed

    (It will be said to the righteous:) "Eat you and drink you to your hearts content: Because you (have) worked (towards righteousness).

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to them, ) `Eat and drink delightfully as a reward for that which you used to do (in your life-time). '

  • Ali Quli Qarai

    ‘Enjoy your food and drink, for what you used to do. ’