Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the dividing ones a-dividing,

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقاًۙ
Falfariqati farqa
#wordmeaningroot
1fal-fāriqātiAnd those who separateفرق
2farqan(by the) Criterionفرق
  • Aisha Bewley

    by the winnowers winnowing,

  • Progressive Muslims

    So the separators which divide.

  • Shabbir Ahmed

    While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the dividing ones a-dividing,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the separators which divide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the separators that divide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Distribute the provisions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those that distinguish distinctly,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who bring criterion

  • Muhammad Asad

    thus separating with all clarity,

  • Marmaduke Pickthall

    By those who winnow with a winnowing,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    then winnow them thoroughly,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    and by the angels carrying Allah's Messages to His Messengers heralding the standard by which anything is judged right or wrong, virtuous or immoral, permissible or forbidden,

  • Bijan Moeinian

    I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong.

  • Al-Hilali & Khan

    And by the Verses (of the Qur’ân) that separate the right from the wrong.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then separate them, one from another,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,

  • Taqi Usmani

    and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,

  • Abdul Haleem

    separating forcefully,

  • Arthur John Arberry

    and the severally severing

  • E. Henry Palmer

    And by the separators apart!

  • Hamid S. Aziz

    And separate things one from another,

  • Mahmoud Ghali

    Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation,

  • George Sale

    and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same;

  • Syed Vickar Ahamed

    Then separate them, one from another,

  • Amatul Rahman Omar

    And those that fully distinguish (the right from the wrong),

  • Ali Quli Qarai

    by the decisive separators,