Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Neither your kin nor your children will benefit you on the Day of Resurrection; He will judge between you; and God sees what you do.

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَٓا اَوْلَادُكُمْۚۛ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۚۛ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Lan tanfaAAakum arhamukum walaawladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakumwallahu bima taAAmaloona baseer
#wordmeaningroot
1lanNever
2tanfaʿakumwill benefit youنفع
3arḥāmukumyour relativesرحم
4walāand not
5awlādukumyour childrenولد
6yawma(on the) Dayيوم
7l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
8yafṣiluHe will judgeفصل
9baynakumbetween youبين
10wal-lahuAnd Allah
11bimāof what
12taʿmalūnayou doعمل
13baṣīrun(is) All-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    Neither your blood relations nor your children will be of any use to you. On the Day of Rising He will differentiate between you. Allah sees what you do.

  • Progressive Muslims

    Neither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do.

  • Shabbir Ahmed

    (Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will avail you not on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. And Allah is Seer of all that you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Neither your kin nor your children will benefit you on the Day of Resurrection; He will judge between you; and God sees what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Neither your relatives nor your children will benefit you; on the day of resurrection He will separate between you. God is Seer of everything you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your relatives and can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing.

  • Muhammad Asad

    But neither your kinsfolk nor your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, He will decide between you : and God sees all that you do.

  • Marmaduke Pickthall

    Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you.* (On that Day) He will separate you.* Allah sees all that you do.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Neither your uterine relatives, or those related by consanguinity, nor your progeny, can profit you or afford you help in Day of Judgement if Allah has meant that ill shall befall you. Allah judges between you and them, and Allah is well acquainted with all that you do.

  • Bijan Moeinian

    Know that in the Day of Judgment neither your children nor your relatives can be of any help to you as God will Judge you separately. God watches everything that you do.

  • Al-Hilali & Khan

    Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allâh). He will judge between you. And Allâh is the All-Seer of what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do.

  • Taqi Usmani

    Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do.

  • Abdul Haleem

    Neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the Day of Resurrection: He will separate you out. God sees everything you do.

  • Arthur John Arberry

    Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.

  • E. Henry Palmer

    neither your kindred nor your children shall profit you upon the resurrection day; it will separate you! but God on what ye do doth look!

  • Hamid S. Aziz

    Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.

  • Mahmoud Ghali

    Your bonds of kin or your children will never profit you on the Day of the Resurrection. He will distingnish between you, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do.

  • George Sale

    Neither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: And God seeth that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    Neither your relative, nor your children will benefit you on the Day of Judgment; He will judge between you: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allâh is a keen observer of all you do.

  • Ali Quli Qarai

    Your relatives and your children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you , and Allah sees best what you do.