Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: take not as allies people with whom God is wroth; they have despaired of the Hereafter as the atheists have despaired of the companions of the graves.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْماً غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَـئِسُوا مِنَ الْاٰخِرَةِ كَمَا يَـئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ اَصْحَابِ الْقُبُورِ
Ya ayyuha allatheena amanoola tatawallaw qawman ghadiba AllahuAAalayhim qad ya-isoo mina al-akhirati kama ya-isaalkuffaru min as-habi alquboor
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4(Do) not
5tatawallawmake alliesولي
6qawman(of) a peopleقوم
7ghaḍiba(The) wrathغضب
8l-lahu(of) Allah
9ʿalayhim(is) upon them
10qadIndeed
11ya-isūthey despairياس
12minaof
13l-ākhiratithe Hereafterاخر
14kamāas
15ya-isadespairياس
16l-kufāruthe disbelieversكفر
17minof
18aṣḥābi(the) companionsصحب
19l-qubūri(of) the gravesقبر
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not make friends of people with whom Allah is angry, who have despaired of the Next World as the kafirun have despaired of the inhabitants of the graves.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Do not befriend a people whom Allah has condemned. Of the Hereafter they are already in despair - just as the deniers of the Truth despair (the resurrection) of those who are in the graves.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: take not as allies people with whom God is wroth; they have despaired of the Hereafter as the atheists have despaired of the companions of the graves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not ally a people with whom God is angry; for they have given up regarding the Hereafter, just like the ingrates have given up on the people who are already in the graves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not befriend people with whom GOD is angry, and who are hopelessly stuck in disbelief; they are just as hopeless as the disbelievers who are already in the graves.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of the Hereafter just as the disbelievers have despaired of the inhabitants of the graves.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! They are indeed bereft of all hope of a life to come - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of those who are in their graves.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, do not make friends with those against whom Allah is wrathful and who are despaired of the Hereafter, as despaired as are the unbelievers lying in their graves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts - reflect - the image of religious and spiritual virtues: do not make friendly intimacy with people who have come within the measure of Allah's wrath. They have given up hope of sharing the beatitude of the Hereafter, just as they have lost hope of their dead returning back from their graves, and just as their dead had already despaired of forgiveness.

  • Bijan Moeinian

    God hereby orders the believers not to take as friend those with whom God is angry as they are hopelessly stuck in their disbelief. Their case is as hopeless as the case of those disbelievers who are already lying in their graves.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allâh (i.e. the Jews). Surely, they have despaired of (receiving any good in) the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not ally yourselves with a people Allah is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not have friendship with a people with whom Allah is angry. They have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from those (buried) in the graves.

  • Abdul Haleem

    You who believe, do not take as allies those with whom God is angry: they despair of the life to come as the disbelievers despair of those buried in their graves.

  • Arthur John Arberry

    O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! take not for patrons a people whom God is wroth against; they despair of the hereafter, as the misbelievers despair of the fellows of the tombs!

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the Hereafter as the unbelievers despair of those in the graves.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not patronize a people against whom Allah is angry, (and) who have already despaired of the Hereafter, even as steadfast disbelievers (i. e., occupants) have despaired of the companions of the tombs.

  • George Sale

    O true believers, enter not into friendship with a people against whom God is incensed: They despair of the life to come, as the infidels despair of the resurrection of those who dwell in the graves.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Turn not (for protection) to people on whom is the Anger of Allah. About the Hereafter they are already in pain and suffering, just as the unbelievers are in pain and suffering, about those (buried) in graves.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not make friends with a people who have incurred the displeasure of Allâh. They are indeed despaired of the Hereafter (since they have no faith in it), just as the disbelievers are despaired of those who are in the graves (as they do not believe that the dead will ever come to life again).

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not befriend a people at whom Allah is wrathful: they have despaired of the Hereafter, just as the faithless have despaired of the occupants of the graves.