Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And I seek refuge in Thee my Lord lest they be present with me.”

وَاَعُوذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَحْضُرُونِ
WaaAAoothu bika rabbi an yahduroon
#wordmeaningroot
1wa-aʿūdhuAnd I seek refugeعوذ
2bikain You
3rabbiMy Lordربب
4anLest
5yaḥḍurūnithey be present with meحضر
  • Aisha Bewley

    and I seek refuge with You, my Lord, from their presence. ’

  • Progressive Muslims

    "And I seek refuge with you O Lord that they should come near. "

  • Shabbir Ahmed

    And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I seek refuge in Thee my Lord lest they be present with me.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I seek refuge with you O Lord that they should come near."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I seek refuge with you O Lord that they should come near."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I seek refuge in You lest they come to me. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me. "

  • Muhammad Asad

    and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!’

  • Marmaduke Pickthall

    And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And to You O Allah, nay Creator, do I commit myself counter to their presence near me. "

  • Bijan Moeinian

    A better prayers will be: "Lord, may you not let Satan to approach me. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me."

  • Taqi Usmani

    and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me."

  • Abdul Haleem

    I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.’

  • Arthur John Arberry

    and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me. '

  • E. Henry Palmer

    and I seek refuge in Thee from their presence!'

  • Hamid S. Aziz

    And say, "My Lord! I seek refuge in Thee from the suggestions of the devils;

  • Mahmoud Ghali

    And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me. "

  • George Sale

    And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And I seek protection with You O my Lord! In case they should come near me. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Rather, I (also) seek refuge in You, my Lord! lest they should even come near me. '

  • Ali Quli Qarai

    and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me. ’