And We are able to show thee what We promise them.
We are certainly capable of letting you see what We have promised them.
And We are able to show you what We promise them.
For, behold, We are Able to show you that against which they are warned.
And We are able to show thee what We promise them.
AndWe are able to show you what We promise them.
We are able to show you what We promise them.
To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.
We have certainly the power to make you see what We have promised them.
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
for, behold, We are most certainly able to let thee witness whatever We promise them!
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
Surely We are able to show you what We warn them against.
However, We are certainly able to let you see with your own eyes O Muhammad the scene of the promised devastating retributive punishment
Your Lord is indeed capable of showing you the promised punishment.
And indeed We are Able to show you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) that with which We have threatened them.
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
We are indeed able to show you what We have threatened them with.
And of course, We do have the power to show you that with which We have threatened them.
We certainly are able to show you the punishment We have promised them.
Assuredly, We are able to show thee that We promise them.
???Missing??
My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people. "
And surely We are indeed the Determiners over showing you (i. e., the Prophet) whatever We promise them.
For We are surely able to make thee to see that with which We have threatened them.
And surely, We are able to show you that, with which We have threatened them.
As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with.
We are indeed able to show you what We promise them.