Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We are able to show thee what We promise them.

وَاِنَّا عَلٰٓى اَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
Wa-inna AAala an nuriyaka manaAAiduhum laqadiroon
#wordmeaningroot
1wa-innāAnd indeed We
2ʿalāon
3anthat
4nuriyakaWe show youراي
5what
6naʿiduhumWe have promised themوعد
7laqādirūnasurely ableقدر
  • Aisha Bewley

    We are certainly capable of letting you see what We have promised them.

  • Progressive Muslims

    And We are able to show you what We promise them.

  • Shabbir Ahmed

    For, behold, We are Able to show you that against which they are warned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We are able to show thee what We promise them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe are able to show you what We promise them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are able to show you what We promise them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have certainly the power to make you see what We have promised them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, We are able to show you what We have promised them.

  • Muhammad Asad

    for, behold, We are most cer­tainly able to let thee witness whatever We promise them!

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We are Able to show thee that which We have promised them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely We are able to show you what We warn them against.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    However, We are certainly able to let you see with your own eyes O Muhammad the scene of the promised devastating retributive punishment

  • Bijan Moeinian

    Your Lord is indeed capable of showing you the promised punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We are Able to show you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) that with which We have threatened them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We are indeed able to show you what We have threatened them with.

  • Taqi Usmani

    And of course, We do have the power to show you that with which We have threatened them.

  • Abdul Haleem

    We certainly are able to show you the punishment We have promised them.

  • Arthur John Arberry

    Assuredly, We are able to show thee that We promise them.

  • E. Henry Palmer

    ???Missing??

  • Hamid S. Aziz

    My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people. "

  • Mahmoud Ghali

    And surely We are indeed the Determiners over showing you (i. e., the Prophet) whatever We promise them.

  • George Sale

    For We are surely able to make thee to see that with which We have threatened them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And surely, We are able to show you that, with which We have threatened them.

  • Amatul Rahman Omar

    As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with.

  • Ali Quli Qarai

    We are indeed able to show you what We promise them.