Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “In God’s.” Say thou: “How then are you taken by sorcery?”

سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُونَ
Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoon
1sayaqūlūnaThey will sayقول
4fa-annāThen howاني
5tus'ḥarūnaare you deludedسحر
  • Aisha Bewley

    They will say: ‘Allah’s. ’ Say: ‘So how have you been bewitched?’

  • Progressive Muslims

    They will Say: "To God. " Say: "Then why are you deceived"

  • Shabbir Ahmed

    They will reply, "Unto Allah (all that belongs). " Say, "How can you then belie yourselves?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “In God’s.” Say thou: “How then are you taken by sorcery?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "To God." Say, "Then why are you deceived?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "God's. " Say: "Then why are you so deluded?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, " to Allah. " Say, "Then how are you deluded?"

  • Muhammad Asad

    they will reply: " to God. " Say: ‘How, then, can you be so deluded?”

  • Marmaduke Pickthall

    They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Again they will say: "Allah, " then say to them: " then how can you be befooled so as to cause what is false to be accepted as true!"

  • Bijan Moeinian

    They will reply: "God. " Say: “Who has hypnotized you then (that you disregard His Commandments?)”

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "(All that belongs) to Allâh." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will reply, "Allah." Say, “How are you then so deluded?”

  • Taqi Usmani

    They will say, "(All this belongs) to Allah." Say, “Then by which magic are you drawn crazy?”

  • Abdul Haleem

    and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’

  • Arthur John Arberry

    They will say, 'God's. ' Say: 'How then are you bewitched?

  • E. Henry Palmer

    They will say, 'God's. ' Say, 'Then how can ye be so infatuated?'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "In whose hand is the dominion over all things; He succours (or protects) but is not succoured (or needs no protection or against whom there is no protection), if you did but know?"

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "To Allah (all that belongs). " Say, "However then are you bewitched?"

  • George Sale

    They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched?

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "(It belongs) to Allah. " Say: "How, then are you deceived away from truth?"

  • Amatul Rahman Omar

    They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allâh. ' Say, `How and whither are you then being led away?'

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘ to Allah. ’ Say, ‘Then how are you being deluded?’