Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And were We to have mercy on them, and to remove what is upon them of distress, they would persist in wandering blindly in their inordinacy.

وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoon
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2raḥim'nāhumWe had mercy on themرحم
3wakashafnāand We removedكشف
4what
5bihim(was) on them
6minof
7ḍurrin(the) hardshipضرر
8lalajjūsurely they would persistلجج
9in
10ṭugh'yānihimtheir transgressionطغي
11yaʿmahūnawandering blindlyعمه
  • Aisha Bewley

    If We did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence.

  • Progressive Muslims

    And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.

  • Shabbir Ahmed

    Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were We to have mercy on them, and to remove what is upon them of distress, they would persist in wandering blindly in their inordinacy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

  • Muhammad Asad

    And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them , they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.

  • Marmaduke Pickthall

    Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if We had extended to them Our mercy and blessings and delivered them from what was burdensome and exhaustive to their minds they would have sunk under the vexations of their minds, plunged into the abyss of wickedness and carried their transgression to excess.

  • Bijan Moeinian

    If I shower them with My Mercy and relieve their problem, (instead of being thankful) they become more rebellious!

  • Al-Hilali & Khan

    And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly.

  • Taqi Usmani

    And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief).

  • Abdul Haleem

    Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression.

  • Arthur John Arberry

    Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.

  • E. Henry Palmer

    But if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on!

  • Hamid S. Aziz

    But, verily, those who believe not in the Hereafter, they are indeed astray from that Way.

  • Mahmoud Ghali

    And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance.

  • George Sale

    If we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion.

  • Syed Vickar Ahamed

    And even though We had mercy on them and removed the difficulty that is on them, still they would stubbornly continue to exceed their limits, wandering here and there being diverted.

  • Amatul Rahman Omar

    And even if We had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly.

  • Ali Quli Qarai

    Should We have mercy upon them and remove their distress from them, they would surely persist, bewildered in their rebellion.