Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And We seized them with the punishment, but they yielded not to their Lord, nor humbled themselves.

وَلَقَدْ اَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Walaqad akhathnahum bilAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2akhadhnāhumWe seized themاخذ
3bil-ʿadhābiwith the punishmentعذب
4famābut not
5is'takānūthey submitكين
6lirabbihimto their Lordربب
7wamāand not
8yataḍarraʿūnathey supplicate humblyضرع
  • Aisha Bewley

    We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves

  • Progressive Muslims

    And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And We seized them with the punishment, but they yielded not to their Lord, nor humbled themselves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had gripped them with suffering , but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate,

  • Muhammad Asad

    And, indeed, We tested them through suffer­ing, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble them­selves

  • Marmaduke Pickthall

    Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In fact, We formerly inflicted them with punishment and penalized them for disobedience and transgression that they may hopefully repent. But they never submitted nor humbled themselves to Allah, their Creator, nor did they entreat Him for mercy nor did they entreat of Him what He would have mercifully given.

  • Bijan Moeinian

    Even now that they have a miserable life (which can be translated in our today’s rampant divorces, increasing homosexuality, being infected with AIDS and other "Social Disease", mean job environment, etc. ), they do not return to their Lord and implore for help and forgiveness.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allâh) with submission to Him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.

  • Taqi Usmani

    We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility,

  • Abdul Haleem

    We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselves

  • Arthur John Arberry

    We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;

  • E. Henry Palmer

    And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves;

  • Hamid S. Aziz

    But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him).

  • George Sale

    We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him;

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)!

  • Amatul Rahman Omar

    And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat .