Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

— But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors —

فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَٓاءَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْعَادُونَۚ
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon
#wordmeaningroot
1famaniThen whoever
2ib'taghāseeksبغي
3warāabeyondوري
4dhālikathat
5fa-ulāikathen those
6humu[they]
7l-ʿādūna(are) the transgressorsعدو
  • Aisha Bewley

    but those who desire anything more than that are people who have gone beyond the limits –

  • Progressive Muslims

    But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.

  • Shabbir Ahmed

    Those who cross these limits, are transgressors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But whoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who transgress these limits are the transgressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who covet more than this will be transgressors;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

  • Muhammad Asad

    whereas such as seek to go beyond that are truly transgressors;

  • Marmaduke Pickthall

    But whoso craveth beyond that, such are transgressors -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who seek beyond that, they are transgressors"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who do not confine their sexual activity within these limitations will have violated and disregarded the set limits instituted by Allah.

  • Bijan Moeinian

    Indeed those who do not observe divine laws governing sexual behaviors are the sinners.

  • Al-Hilali & Khan

    But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    but whoever seeks beyond that are the transgressors;

  • Taqi Usmani

    However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressors

  • Abdul Haleem

    but anyone who seeks more than this is exceeding the limits––

  • Arthur John Arberry

    (but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)

  • E. Henry Palmer

    but whoso craves aught beyond that, they are the transgressors -

  • Hamid S. Aziz

    Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame.

  • Mahmoud Ghali

    Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves-

  • George Sale

    But whoever coveteth any woman beyond these, they are transgressors: --

  • Syed Vickar Ahamed

    But those whose desires are beyond such limits— (They) are the transgressors—

  • Amatul Rahman Omar

    But those who seek anything else (to satisfy their sexual desire) beyond this, it is they who are the transgressors,

  • Ali Quli Qarai

    but whoever seeks beyond that —it is they who are transgressors)