Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who attend to their trusts and their covenant,

وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَۙ
Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2hum[they]
3li-amānātihimof their trustsامن
4waʿahdihimand their promise(s)عهد
5rāʿūna(are) observersرعي
  • Aisha Bewley

    those who honour their trusts and their contracts;

  • Progressive Muslims

    And those who are true to what they have been entrusted and their pledges.

  • Shabbir Ahmed

    True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who attend to their trusts and their covenant,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are true to what they have been entrusted and their pledges.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who fulfil their trusts and keep their promises;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they who are to their trusts and their promises attentive

  • Muhammad Asad

    and who are faithful to their trusts and to their pledges,

  • Marmaduke Pickthall

    And who are shepherds of their pledge and their covenant,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who are true to their trusts and their covenants,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who are trustworthy, an attribute including:

  • Bijan Moeinian

    The believers are trust worthy and deliver their promises.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who are faithfully true to their Amanât (all the duties which Allâh has ordained, honesty, moral responsibility and trusts) and to their covenants;

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who faithfully observe their trusts and their covenants;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;

  • Taqi Usmani

    - and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant,

  • Abdul Haleem

    who are faithful to their trusts and pledges

  • Arthur John Arberry

    and who preserve their trusts and their covenant

  • E. Henry Palmer

    and who observe their trusts and covenants,

  • Hamid S. Aziz

    But whoever craves aught beyond that, they are the transgressors

  • Mahmoud Ghali

    And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant.

  • George Sale

    And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant;

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who truly keep their trusts and their promises;

  • Amatul Rahman Omar

    And who look after their trusts and their covenants,

  • Ali Quli Qarai

    and those who keep their trusts and covenants,