When We have seized their opulent ones with punishment, then will they cry out.
But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently.
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan.
When We have seized their opulent ones with punishment, then will they cry out.
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying for help.
until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in supplication.
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways.* They will then begin to groan.*
And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief.
When their wealthy ones are subjected to My punishment, they start to beg from the bottom of their heart.
Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment: behold they make humble invocation with a loud voice.
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying.
When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help:
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.
Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid.
Nay, their heart are in ignorance of this, and they do deeds beside this which they continue to do,
Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring.
when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help:
Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt!
Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour.
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties .