Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So leave thou them in their flood of ignorance for a time.

فَذَرْهُمْ ف۪ي غَمْرَتِهِمْ حَتّٰى ح۪ينٍ
Fatharhum fee ghamratihim hattaheen
#wordmeaningroot
1fadharhumSo leave themوذر
2in
3ghamratihimtheir confusionغمر
4ḥattāuntil
5ḥīnina timeحين
  • Aisha Bewley

    So leave them in their glut of ignorance for a while.

  • Progressive Muslims

    So leave them in their error until a time.

  • Shabbir Ahmed

    But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So leave thou them in their flood of ignorance for a time.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So leave them in their error until a time.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So leave them in their error until a time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, just leave them in their confusion, for awhile.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So leave them to their ignorance for a time.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So leave them in their confusion for a time.

  • Muhammad Asad

    But leave them alone, lost in their ignorance, until a time.

  • Marmaduke Pickthall

    So leave them in their error till a time.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, leave them O Muhammad for the time swimming in the depth of error and ignorance which have reached up unto heaven, there is a fitting point of time for every event.

  • Bijan Moeinian

    Let them enjoy it for a while.

  • Al-Hilali & Khan

    So leave them in their error for a time.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But leave them in their confused ignorance for a time.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.

  • Taqi Usmani

    So leave them in their negligence for some time.

  • Abdul Haleem

    So leave them for a while steeped .

  • Arthur John Arberry

    So leave thou them in their perplexity for a time.

  • E. Henry Palmer

    So leave them in their flood (of error) for a time.

  • Hamid S. Aziz

    But they (mankind) have broken their religion (or affair) between them into sects, each sect rejoicing in its own tenets.

  • Mahmoud Ghali

    So leave them out in their perplexity for a while (of time).

  • George Sale

    Wherefore leave them in their confusion, until a certain time.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, leave them in their error (unclear and uninformed condition) for a while.

  • Amatul Rahman Omar

    So leave them in their utter confusion (due to their ignorance) for a time.

  • Ali Quli Qarai

    So leave them in their stupor for a while.