Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And this, your community, is one community, and I am your Lord; so be in prudent fear of Me.

وَاِنَّ هٰذِه۪ٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةً وَاَنَا۬ رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum fattaqoon
#wordmeaningroot
1wa-innaAnd indeed
2hādhihithis
3ummatukumyour religionامم
4ummatan(is) religionامم
5wāḥidatanoneوحد
6wa-anāAnd I Am
7rabbukumyour Lordربب
8fa-ittaqūniso fear Meوقي
  • Aisha Bewley

    This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me.

  • Progressive Muslims

    "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware. "

  • Shabbir Ahmed

    And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And this, your community, is one community, and I am your Lord; so be in prudent fear of Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me. "

  • Muhammad Asad

    And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me!

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me."

  • Bijan Moeinian

    You all belong to the same congregation and I am your Lord. Respect Me the Most.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily this your religion (of Islâmic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so fear (keep your duty to) Me.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.

  • Taqi Usmani

    Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me.

  • Abdul Haleem

    This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me-

  • Arthur John Arberry

    Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me. '

  • E. Henry Palmer

    And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me.

  • Hamid S. Aziz

    O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do.

  • Mahmoud Ghali

    And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me. "

  • George Sale

    This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me.

  • Syed Vickar Ahamed

    And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone).

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.