Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“O you Messengers: eat of the good things, and work righteousness; I know what you do.”

يَٓا اَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحاًۜ اِنّ۪ي بِمَا تَعْمَلُونَ عَل۪يمٌۜ
Ya ayyuha arrusulukuloo mina attayyibati waAAmaloo salihaninnee bima taAAmaloona AAaleem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO Messengers
2l-rusuluO Messengersرسل
3kulūEatاكل
4minaof
5l-ṭayibātithe good thingsطيب
6wa-iʿ'malūand doعمل
7ṣāliḥanrighteous (deeds)صلح
8innīIndeed, I Am
9bimāof what
10taʿmalūnayou doعمل
11ʿalīmunAll-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do.

  • Progressive Muslims

    "O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."

  • Shabbir Ahmed

    (This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O you Messengers: eat of the good things, and work righteousness; I know what you do.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.

  • Muhammad Asad

    O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Messengers!* Partake of the things that are clean, and act righteously.* I know well all that you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    -We said to each and all Our Messengers- "O you Messengers:" exhort your people to: eat of all that has been rendered lawful and all that is worthy, good and wholesome and imprint your deeds with wisdom and piety, for I am 'AlimUn (Omniscient) of all that you do.

  • Bijan Moeinian

    I told to each Prophet: "Enjoy eating the pure provision of yours and do good deeds and know that I am aware of all that you are doing. "

  • Al-Hilali & Khan

    O (you) Messengers! Eat of the Tayyibât and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.

  • Taqi Usmani

    O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware.

  • Abdul Haleem

    Messengers, eat good things and do good deeds: I am well aware of what you do.

  • Arthur John Arberry

    'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.

  • E. Henry Palmer

    O ye apostles! eat of the good things and do right; verily, what ye do I know!

  • Hamid S. Aziz

    And We made the son of Mary and his mother a sign; and We gave them both shelter on high, a place of security and springs.

  • Mahmoud Ghali

    "O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do.

  • George Sale

    O apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you messengers (of Allah)! Eat (all) the good and the pure things, and carry out righteousness: Verily, I am Well Acquainted with what (ever) you do.

  • Amatul Rahman Omar

    O you Messengers! eat of the things which are clean, good and pure and (thus) do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do.

  • Ali Quli Qarai

    O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.