Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made the son of Mary and his mother a proof, and We gave them shelter upon high ground: a fixed lodging and a running spring.

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهُٓ اٰيَةً وَاٰوَيْنَاهُمَٓا اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَع۪ينٍ۟
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatanwaawaynahuma ila rabwatin thatiqararin wamaAAeen
#wordmeaningroot
1wajaʿalnāAnd We madeجعل
2ib'na(the) sonبني
3maryama(of) Maryam
4wa-ummahuand his motherامم
5āyatana Signايي
6waāwaynāhumāand We sheltered themاوي
7ilāto
8rabwatina high groundربو
9dhātiof tranquility
10qarārinof tranquilityقرر
11wamaʿīninand water springsعين
  • Aisha Bewley

    And We made the son of Maryam and his mother a Sign and gave them shelter on a mountainside where there was a meadow and a flowing spring.

  • Progressive Muslims

    And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream.

  • Shabbir Ahmed

    And We made the son of Mary and his mother a symbol (of Our Grace). And, We gave them abode on an elevated resort, affording rest and security and fresh water springs. (As they migrated from Canaan after the attempted crucifixion.)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made the son of Mary and his mother a proof, and We gave them shelter upon high ground: a fixed lodging and a running spring.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa with food and drink.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them shelter on an elevated ground, sequestered, watered by a spring.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level and flowing water.

  • Muhammad Asad

    And We made the son of Mary and his mother a symbol , and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs.

  • Marmaduke Pickthall

    And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We made Mary's son, and his mother, a Sign,* and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We made the son of Maryam (Mary) – Isa (Jesus)- and his mother an emblem of Our Omnipotence and Authority and We provided them with a shelter on a high land affording them security and peace of mind, and beneath which flowed a spring.

  • Bijan Moeinian

    I made son of Mary and his mother a sign of Mine, and I gave them both a lovely place (having meadows and springs) on a high ground to rest and have peace.

  • Al-Hilali & Khan

    And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, and We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water.

  • Taqi Usmani

    And We made the son of Maryam (Mary) and his mother a sign, and gave them shelter on a height, having a place of rest and running springs.

  • Abdul Haleem

    We made the son of Mary and his mother a sign; We gave them shelter on a peaceful hillside with flowing water.

  • Arthur John Arberry

    and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:

  • E. Henry Palmer

    And we made the son of Mary and his mother a sign; and we lodged them both on a high place, furnished with security and a spring.

  • Hamid S. Aziz

    And We verily gave Moses the Book, that per chance (or possibly) they might be guided.

  • Mahmoud Ghali

    And We made Maryam's (Mary's) son and his mother a sign, and gave an abode to (both of) them upon a mound, with (Literally: owing, comprising) a (refreshing) residence and a profuse (spring).

  • George Sale

    And We appointed the son of Mary, and his mother, for a sign: And We prepared an abode for them in an elevated part of the earth, being a place of quiet and security, and watered with running springs.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We made (Isa or Jesus) son of Maryam (Mary) and his mother like a Sign: And We gave them both protection on high ground, offering rest and security and gave them springs (for water).

  • Amatul Rahman Omar

    And We made the son of Mary and his mother a sign, (and a model of virtue), and We gave them both refuge upon a worth-living lofty plateau abounding in (green and fruitful) valleys and springs of running water.

  • Ali Quli Qarai

    and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a highland, level and watered by a stream.