Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave Moses the Writ, that they might be guided.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ātaynāWe gaveاتي
3mūsāMusa
4l-kitābathe Scriptureكتب
5laʿallahumso that they may
6yahtadūnabe guidedهدي
  • Aisha Bewley

    We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.

  • Progressive Muslims

    And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided.

  • Shabbir Ahmed

    For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Moses the Writ, that they might be guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have given Moses the book, so that they may be guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We gave Moses the scripture, that they may be guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We gave the Book to Moses so that they may be guided.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.

  • Muhammad Asad

    for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way.

  • Marmaduke Pickthall

    And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We gave Moses the Book that people might be guided by it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth.

  • Bijan Moeinian

    I gave Moses the Scripture so that his people get guidance.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We gave Mûsâ (Moses) the Scripture, that they may be guided.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    And, of course, We gave Mūsā the Book, so that they may take the right path.

  • Abdul Haleem

    We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided.

  • Arthur John Arberry

    And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;

  • E. Henry Palmer

    And we gave Moses the Book, that haply they might be guided.

  • Hamid S. Aziz

    So they accused them of lying, and became of those who perished.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided.

  • George Sale

    And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance.

  • Amatul Rahman Omar

    And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,