Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then We sent Our messengers in succession. Every time its messenger came to a community, they denied him; and We caused some of them to follow others, and made them legends: — “Then away with a people who do not believe!”

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۜ كُلَّمَا جَٓاءَ اُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضاً وَجَعَلْنَاهُمْ اَحَاد۪يثَۚ فَبُعْداً لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
Thumma arsalna rusulana tatrakulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohufaatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahumahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2arsalnāWe sentرسل
3rusulanāOur Messengersرسل
4tatrā(in) successionوتر
5kullaEvery timeكلل
6Every time
7jāacameجيا
8ummatan(to) a nationامم
9rasūluhāits Messengerرسل
10kadhabūhuthey denied himكذب
11fa-atbaʿnāso We made (them) follow تبع
12baʿḍahumsome of themبعض
13baʿḍanothersبعض
14wajaʿalnāhumand We made themجعل
15aḥādīthanarrationsحدث
16fabuʿ'danSo awayبعد
17liqawminwith a people قوم
18not
19yu'minūnathey believeامن
  • Aisha Bewley

    Then We sent Our Messengers one after another, at intervals. Each time its Messenger came to a community they called him a liar so We made them follow one another too and turned them into myths and legends. Away with the people who have no iman!

  • Progressive Muslims

    Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We made them history. So away with a people who do not believe!

  • Shabbir Ahmed

    We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to a nation, they denied him. Our Law of Requital caused them to follow one another in disaster, and We made them history. And so - away with people who would not believe!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We sent Our messengers in succession. Every time its messenger came to a community, they denied him; and We caused some of them to follow others, and made them legends: — “Then away with a people who do not believe!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We let them become narrations. So away with a people who do not believe!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We made them history. So away with a people who do not acknowledge!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we sent our messengers in succession. Every time a messenger went to his community, they disbelieved him. Consequently, we annihilated them, one after the other, and made them history. The people who disbelieved have perished.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another , and We made them narrations. So away with a people who do not believe.

  • Muhammad Asad

    And We sent forth Our apostles, one after another: every time their apostle came to a community, they gave him the lie: and so We caused them to follow one another , and let them become tales: and so - away with the folk who would not believe!

  • Marmaduke Pickthall

    Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thereafter, We sent Messengers, one succeeding another, and as often as a Messenger presented himself to his people he was accused of falsehood. In consequence, We punished them successively following One upon another and We made them the talk of all towns; Away with people who just refuse to acknowledge Allah.

  • Bijan Moeinian

    I sent My Messengers one after another. Any time that a Messenger conveyed his Message, people denied them. Therefore, I destroyed them one after another. I let their life stories to serve as a reminder for the next generations. The Hell with the people who chose the disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    Then We sent Our Messengers in succession. Every time there came to a nation their Messenger, they denied him; so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadîth (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!

  • Taqi Usmani

    Thereafter, We sent Our messengers successively. Whenever its messenger came to a community, they rejected him. Then We made some of them follow others (in destruction) and turned them into tales (of history). So, away with a people who do not believe.

  • Abdul Haleem

    and We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to a community they invariably called him a liar, so We destroyed them one after the other and made them into cautionary tales. Away with the disbelievers!

  • Arthur John Arberry

    Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe!

  • E. Henry Palmer

    Then we sent our apostles one after another. Whenever its apostle came to any nation they called him a liar; and we made some to follow others; and we made them legends; away then with a people who do not believe!

  • Hamid S. Aziz

    No nation (or people) can hasten its appointed term, nor delay it.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter we sent Our Messengers intermittently. Whenever its Messenger came to a nation, they cried lies to him. Then We caused some of them to follow others, and We made them (as) discourses, so far away (are gone) a people that do not believe!

  • George Sale

    Afterwards We sent our apostles, one after another. So often as their apostle came unto any nation, they charged him with imposture: And We caused them successively to follow one another to destruction; and We made them only subjects of traditional stories. Away therefore with the unbelieving nations!

  • Syed Vickar Ahamed

    Then We sent Our messengers one after another: Every time there came to a people their messenger, they denied him (and blamed him of lying): So, We made them follow each other (with punishment): And We made them like a tale (that is told): So away with the a people who will not believe!

  • Amatul Rahman Omar

    Then We sent Our Messengers successively (one after the other). Whenever there came to a community its Messenger (of God), they treated him as a liar. So We made some of them follow others (to destruction) and We reduced them to mere legendary tales. Therefore the people who do not believe are far removed (from the mercy of their Lord).

  • Ali Quli Qarai

    Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another and We turned them into folktales. So away with the faithless lot!