Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then the Blast seized them with justice, and We made them as decaying herbage: — “Then away with the wrongdoing people!”

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُـثَٓاءًۚ فَبُعْداً لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Faakhathat-humu assayhatubilhaqqi fajaAAalnahum ghuthaanfabuAAdan lilqawmi aththalimeen
#wordmeaningroot
1fa-akhadhathumuSo seized themاخذ
2l-ṣayḥatuthe awful cryصيح
3bil-ḥaqiin truthحقق
4fajaʿalnāhumand We made themجعل
5ghuthāan(as) rubbish of dead leavesغثو
6fabuʿ'danSo awayبعد
7lil'qawmiwith the people قوم
8l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    The Great Blast seized hold of them inexorably and We turned them into dirty scum. Away with the people of the wrongdoers!

  • Progressive Muslims

    So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.

  • Shabbir Ahmed

    And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self"!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then the Blast seized them with justice, and We made them as decaying herbage: — “Then away with the wrongdoing people!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So the shriek seized them in truth, and We made them as stubble. Then away with the wrongdoing people.

  • Muhammad Asad

    And then the blast over­took them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk!

  • Marmaduke Pickthall

    So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble.* So away with the wrong-doing folk!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, in due time were they justly overtaken by a direful cry from heaven's realm stirring up a merciless blast reducing them to an assemblage of scum, and so away with the wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    They deserved the punishment that struck them. I turned them into ruins. The unjust people disappeared.

  • Al-Hilali & Khan

    So As-Saihah (torment - awful cry) overtook them in truth (with justice), and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allâh, disobedient to His Messengers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!

  • Taqi Usmani

    So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people.

  • Abdul Haleem

    The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers!

  • Arthur John Arberry

    And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!

  • E. Henry Palmer

    And the noise seized them deservedly; and we made them as rubbish borne by a torrent; so, away with the unjust people!

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Within a little while they will surely be sorry!"

  • Mahmoud Ghali

    So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people!

  • George Sale

    Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people!

  • Syed Vickar Ahamed

    Then the blast (an awful cry) came to them with justice, and We made them like rubbish of dead leaves so, away with the wrongdoers!

  • Amatul Rahman Omar

    Then the punishment overtook them justly and rightfully and We made them as scum (of the flood), so the people who do wrong are far removed (from the mercy of God).

  • Ali Quli Qarai

    So the Cry seized them justifiably and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!