Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“He is only a man who invented a lie about God, and we will not believe him.”

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۨ افْـتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِن۪ينَ
In huwa illa rajulun iftaraAAala Allahi kathiban wama nahnulahu bimu/mineen
#wordmeaningroot
1inNot
2huwa(is) he
3illābut
4rajuluna manرجل
5if'tarāwho (has) inventedفري
6ʿalāabout
7l-lahiAllah
8kadhibana lieكذب
9wamāand not
10naḥnuwe
11lahu(in) him
12bimu'minīna(are) believersامن
  • Aisha Bewley

    What is he but a man who has invented a lie against Allah? We do not have iman in him. ’

  • Progressive Muslims

    "He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him. "

  • Shabbir Ahmed

    He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He is only a man who invented a lie about God, and we will not believe him.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Heis but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He is but a man who has invented a lie against God, and we will not acknowledge him."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him. "

  • Muhammad Asad

    He is nothing but a man who attributes his own lying in­ventions to God, and we are not going to believe him!"

  • Marmaduke Pickthall

    He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "He is simply a man, " they continued, "who cheaply and viciously relates to Allah falsehood, and never shall we acknowledge him nor recognize his mission. "

  • Bijan Moeinian

    "He has simply fabricated these lies, pretending they are God’s words. We will not believe in these none senses."

  • Al-Hilali & Khan

    "He is only a man who has invented a lie against Allâh, and we are not going to believe in him."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him."

  • Taqi Usmani

    He is nothing but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him."

  • Abdul Haleem

    He is just a man making lies up about God. We will never believe in him.’

  • Arthur John Arberry

    He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him. '

  • E. Henry Palmer

    He is only a man who forges against God a lie. And we believe not in him!'

  • Hamid S. Aziz

    "There is only our life in this world. We die and we live, and we shall not be raised again.

  • Mahmoud Ghali

    Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him. "

  • George Sale

    This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him.

  • Syed Vickar Ahamed

    "He is only a man who makes up a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"

  • Amatul Rahman Omar

    `He is only an ordinary man who has forged a lie in the name of Allâh and we are not at all going to believe in him. '

  • Ali Quli Qarai

    He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him. ’