Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent Noah to his people, and he said: “O my people: serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear!”

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اَفَلَا تَتَّقُونَ
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2arsalnāWe sentرسل
3nūḥanNuh
4ilāto
5qawmihihis peopleقوم
6faqālaand he saidقول
7yāqawmiO my peopleقوم
8uʿ'budūWorshipعبد
9l-lahaAllah
10not
11lakumfor you
12min(is) any
13ilāhingodاله
14ghayruhuother than Himغير
15afalāThen will not
16tattaqūnayou fearوقي
  • Aisha Bewley

    We sent Nuh to his people and he said, ‘My people, worship Allah. You have no god other than Him. So will you not have taqwa?’

  • Progressive Muslims

    And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"

  • Shabbir Ahmed

    (We took care of your physical and mental needs. ) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, "O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent Noah to his people, and he said: “O my people: serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent Noah to his people, so he said, "O my people, serve God, and you have no other god besides Him. Will you not take heed?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?"

  • Marmaduke Pickthall

    And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We sent Noah to his people,* and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    - Yet people have always been averse to Allah's divine message, past and present and this is exampled in Noah's people and in those who followed - We sent NUh (Noah) with Our divine message to his people. He said to there " My people, I advise you to acknowledge Allah and to worship Him with appropriate acts and rites. You have no Ilah but Him. Will you entertain the profound reverence dutiful to Him!"

  • Bijan Moeinian

    I sent Noah to his people. He said to them: "My people, worship God. You do not have any other lord beside Him; why do you not respect Him then?"

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We sent Nûh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him (Islâmic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His punishment because of worshipping others besides Him)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We sent Noah to his people. He declared, "O my people! Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?"

  • Taqi Usmani

    Surely, We sent NūH to his nation. So he said, "My people, worship Allah. You have no god whatsoever other than Him. So, do you not fear Allah?"

  • Abdul Haleem

    We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’

  • Arthur John Arberry

    And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"

  • E. Henry Palmer

    We sent Noah unto his people, and he said, 'O my people! worship God, ye have no god but Him; do ye then not fear?'

  • Hamid S. Aziz

    And on them and on ships you are carried.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already sent Nûh (Noah) to his people. So he said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you not then have piety?"

  • George Sale

    We sent Noah heretofore unto his people, and he said, O my people, serve God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear the consequence of your worshipping other gods?

  • Syed Vickar Ahamed

    (For your guidance, We sent many prophets). And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people: (To them) he said: "O my people! Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"

  • Amatul Rahman Omar

    And We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allâh alone. You have no God other than He. Will you not then guard against evil and seek (His) protection?'

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary ?’