Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “We tarried a day, or part of a day; ask Thou those who keep count.”

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَٓادّ۪ينَ
Qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin fas-ali alAAaddeen
#wordmeaningroot
1qālūThey will sayقول
2labith'nāWe remainedلبث
3yawmana dayيوم
4awor
5baʿḍaa partبعض
6yawmin(of) a dayيوم
7fasalibut askسال
8l-ʿādīnathose who keep countعدد
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!’

  • Progressive Muslims

    They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."

  • Shabbir Ahmed

    They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “We tarried a day, or part of a day; ask Thou those who keep count.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate. "

  • Muhammad Asad

    They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who count …"

  • Marmaduke Pickthall

    They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will say: "We stayed for a day or part of a day.* Ask of those who keep count of this."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count. "

  • Bijan Moeinian

    They will reply: "It seems like a day or even half a day. Please ask those who take care of accounting!"

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will reply, "We remained ˹only˺ a day or part of a day. But ask those who kept count."

  • Taqi Usmani

    They will say, "We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation."

  • Abdul Haleem

    and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’

  • Arthur John Arberry

    They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'

  • E. Henry Palmer

    They will say, 'We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers. '

  • Hamid S. Aziz

    He will say, "How long a number of years did you tarry on earth?"

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers. "

  • George Sale

    They will answer, We have continued there a day, or part of a day: but ask those who keep account.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "We stayed a day or part of a day: But ask those who keep account. "

  • Amatul Rahman Omar

    They will say, `We tarried only for a day or part of a day (we have no exact idea), but ask those who keep the count. '

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count. ’