He will say: “You tarried only a little; had you but known.
He will say, ‘You only tarried there for a little while if you did but know!
He said: "You have remained for very little, if you knew. "
He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"
He will say: “You tarried only a little; had you but known.
He said: "You have remained for very little, if only you knew."
He said, "You have remained for very little, if you knew."
He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
He will say: "You have spent there but a short while: had you but known !
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.*
"You only sojourned for a short while if you had only known!"
The Lord will say: "So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity. )"
He (Allâh) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
He will say, "You only remained for a little while, if only you knew.
He will say, "You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)!
He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known.
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.
He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it.
They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count. "
He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew.
God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it.
He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known!
(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good).
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.