Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He will say: “You tarried only a little; had you but known.

قَالَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً لَوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoon
#wordmeaningroot
1qālaHe will sayقول
2inNot
3labith'tumyou stayedلبث
4illābut
5qalīlana littleقلل
6lawif
7annakumonly you
8kuntum[you]كون
9taʿlamūnaknewعلم
  • Aisha Bewley

    He will say, ‘You only tarried there for a little while if you did but know!

  • Progressive Muslims

    He said: "You have remained for very little, if you knew. "

  • Shabbir Ahmed

    He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “You tarried only a little; had you but known.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You have remained for very little, if only you knew."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You have remained for very little, if you knew."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.

  • Muhammad Asad

    He will say: "You have spent there but a short while: had you but known !

  • Marmaduke Pickthall

    He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You only sojourned for a short while if you had only known!"

  • Bijan Moeinian

    The Lord will say: "So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity. )"

  • Al-Hilali & Khan

    He (Allâh) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!

  • Abdullah Yusuf Ali

    He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He will say, "You only remained for a little while, if only you knew.

  • Taqi Usmani

    He will say, "You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)!

  • Abdul Haleem

    He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known.

  • Arthur John Arberry

    He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.

  • E. Henry Palmer

    He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it.

  • Hamid S. Aziz

    They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count. "

  • Mahmoud Ghali

    He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew.

  • George Sale

    God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it.

  • Syed Vickar Ahamed

    He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known!

  • Amatul Rahman Omar

    (God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good).

  • Ali Quli Qarai

    He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.