Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Thought you that We only created you for amusement, and that to Us you would not be returned?”

اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثاً وَاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoon
#wordmeaningroot
1afaḥasib'tumThen did you thinkحسب
2annamāthat
3khalaqnākumWe created youخلق
4ʿabathanuselesslyعبث
5wa-annakumand that you
6ilaynāto Us
7not
8tur'jaʿūnawill be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?’

  • Progressive Muslims

    "Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us"

  • Shabbir Ahmed

    Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thought you that We only created you for amusement, and that to Us you would not be returned?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"

  • Muhammad Asad

    Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?"

  • Marmaduke Pickthall

    Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Did you imagine that We created you without any purpose,* and that you will not be brought back to Us?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Did you honesty think that We created you and brought you in the world below purposelessly or just for fun and that you would not be brought back to Us when there is much to answer for!"

  • Bijan Moeinian

    "Did you really believe that I have created you in vain (with no mission to accomplish) and that you will not be brought back to Me (to present your accomplishments)?"

  • Al-Hilali & Khan

    "Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?"

  • Taqi Usmani

    So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us?"

  • Abdul Haleem

    Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?’

  • Arthur John Arberry

    What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'

  • E. Henry Palmer

    Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return?'

  • Hamid S. Aziz

    He will say, "You have only tarried a little, if you but knew.

  • Mahmoud Ghali

    Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?"

  • George Sale

    Did ye think that we had created you in sport, and that ye should not be brought again before us?

  • Syed Vickar Ahamed

    "Then did you think that We had created you for a joke, and that you will not be brought back to Us?"

  • Amatul Rahman Omar

    `Did you then think that We had created you without purpose and that you would not be brought back to Us?'

  • Ali Quli Qarai

    Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’